[語彙] 必ずしも十分ではなかった

看板NIHONGO (日語板)作者 (就問)時間15年前 (2011/01/04 15:54), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:  必ずしも十分ではなかった 試譯:  未必不足夠 原文如下: これまで、採算性の分析とマーケティングの努力という点で、 必ずしも十分ではなかったのではないだろうか。 試譯: 至今為止,在收益性分析與行銷上的努力,未必不足夠不是嗎? 依照我自己翻的意思會變成→至今的努力還蠻夠的 可是我不確定這裡是"未必足夠"還是"未必不足夠" 翻了一下字典查了必ずしも的例句 必ずしも正しいとは言えない。→未必正確 本來是翻成"未必足夠" 但看了例句覺得好像是"未必不足夠"比較對? 請各位大大指點,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.183.109

01/04 16:20, , 1F
是未必足夠
01/04 16:20, 1F

01/04 17:52, , 2F
語意上也是未必足夠比較順
01/04 17:52, 2F

01/04 18:05, , 3F
是未必足夠 必ずしも後面本來就要接否定形
01/04 18:05, 3F

01/04 19:54, , 4F
「必ずしも~ではない」=未必,這中間的「~」是不足夠
01/04 19:54, 4F

01/04 19:55, , 5F
(十分ではなかった),也就是說你試譯的才對
01/04 19:55, 5F

01/04 19:58, , 6F
說錯,「未必不足夠不是嗎」這樣翻也不對,後面那個ない
01/04 19:58, 6F

01/04 19:58, , 7F
並不是反問的意思...
01/04 19:58, 7F

01/05 09:39, , 8F
謝謝樓上大大的推文,我懂了!
01/05 09:39, 8F

01/05 09:42, , 9F
^們
01/05 09:42, 9F
文章代碼(AID): #1D8j8Qtw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D8j8Qtw (NIHONGO)