Re: [語彙] 必ずしも十分ではなかった
※ 引述《justask (就問)》之銘言:
: 問題: 必ずしも十分ではなかった
: 試譯: 未必不足夠
: 原文如下:
: これまで、採算性の分析とマーケティングの努力という点で、
: 必ずしも十分ではなかったのではないだろうか。
(恕刪原文部分m_ _m)
日本人講話喜歡疊積木,多重否定堆疊一起使用頗讓人討厭><
但當自己會用的時候又會覺得有點成就感(誤
讓在下來分解看看...
必ずしも十分ではなかった (未必足夠) →不夠!
必ずしも十分ではなかったのではないだろう (並不是不足夠吧) →足夠!
--接著補上讀解時,整死大家的疑問詞"か"--
必ずしも十分ではなかったのではないだろうか。(不是不足夠嗎) →不夠!!!
擅自總結:
1.~ではないだろう。
~ではなかろう。
中文可譯為"不是~吧。" 為肯定的推測語氣。
ex:彼女は花子ではないだろう。(她不是花子吧。)
2.~ではないだろうか。
~ではなかろうか。
中文可譯為"不是~嗎?" 為反問語氣。
ex:彼女は花子ではないだろうか。 (難道她不是花子嗎嗎嗎嗎嗎) 囧rz
以上為不負責解說,歡迎指正&討論!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.190.57
推
01/05 09:55, , 1F
01/05 09:55, 1F
→
01/05 09:55, , 2F
01/05 09:55, 2F
推
01/05 09:58, , 3F
01/05 09:58, 3F
→
01/05 09:58, , 4F
01/05 09:58, 4F
→
01/05 22:29, , 5F
01/05 22:29, 5F
→
01/05 22:34, , 6F
01/05 22:34, 6F
→
01/05 22:34, , 7F
01/05 22:34, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章