Re: [語彙] 必ずしも十分ではなかった

看板NIHONGO (日語板)作者 (夢旅途中)時間15年前 (2011/01/05 00:06), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《justask (就問)》之銘言: : 問題:  必ずしも十分ではなかった : 試譯:  未必不足夠 : 原文如下: : これまで、採算性の分析とマーケティングの努力という点で、 : 必ずしも十分ではなかったのではないだろうか。 (恕刪原文部分m_ _m) 日本人講話喜歡疊積木,多重否定堆疊一起使用頗讓人討厭>< 但當自己會用的時候又會覺得有點成就感(誤 讓在下來分解看看... 必ずしも十分ではなかった (未必足夠) →不夠! 必ずしも十分ではなかったのではないだろう (並不是不足夠吧) →足夠! --接著補上讀解時,整死大家的疑問詞"か"-- 必ずしも十分ではなかったのではないだろうか。(不是不足夠嗎) →不夠!!! 擅自總結: 1.~ではないだろう。 ~ではなかろう。 中文可譯為"不是~吧。" 為肯定的推測語氣。 ex:彼女は花子ではないだろう。(她不是花子吧。) 2.~ではないだろうか。 ~ではなかろうか。 中文可譯為"不是~嗎?" 為反問語氣。 ex:彼女は花子ではないだろうか。 (難道她不是花子嗎嗎嗎嗎嗎) 囧rz 以上為不負責解說,歡迎指正&討論!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.190.57

01/05 09:55, , 1F
謝謝D大熱心回應,看了你的講解讓我更清楚發生什麼事了XD
01/05 09:55, 1F

01/05 09:55, , 2F
補上我剛才在網路上蒐尋到的資料
01/05 09:55, 2F

01/05 09:58, , 3F
01/05 09:58, 3F

01/05 09:58, , 4F
~のではないだろうか =「と思います」の間接的表現
01/05 09:58, 4F

01/05 22:29, , 5F
のではないだろうか 我比較習慣換作とおもわない?
01/05 22:29, 5F

01/05 22:34, , 6F
不過這樣切換我比較不會混亂orz
01/05 22:34, 6F

01/05 22:34, , 7F
這樣切換我比較不會混亂orz 打錯orz
01/05 22:34, 7F
文章代碼(AID): #1D8qMN7H (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D8qMN7H (NIHONGO)