[文法] 請問~かけ跟~そう的語感有何不同
最近看到一個動畫的名字, 叫壊れかけのオルゴール, 中文翻成快要壞掉的八音盒(音樂盒
), 但是以前學到かけ的用法, 是指作什麼作到一半的意思, 如食べかけのりんご之類的,
如果かけ也有「快要」的意思的話, 那可以跟~そう代換嗎? 語義上會產生什麼變化呢?
也就是說, 到底
壊れかけのオルゴール
壊れそうなオルゴール
是否是一樣意義呢?
--
裸になって
何が悪い?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.57.76
推
01/06 12:28, , 1F
01/06 12:28, 1F
→
01/06 12:29, , 2F
01/06 12:29, 2F
→
01/08 17:36, , 3F
01/08 17:36, 3F
→
01/08 17:37, , 4F
01/08 17:37, 4F
→
01/08 17:37, , 5F
01/08 17:37, 5F
→
01/08 17:38, , 6F
01/08 17:38, 6F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章