Re: [問題] 買電子字典的必要性?
上學年剛好修過日文三,其實我也還沒買電子字典,也是因為價格,
不過我想還是可以引用老師建議的,供大家參考,
另一方面也請板上前輩們提供更好的方法,非常感激:)
下文包含學習心得,有點長,可是縮不短,請見諒:
剛修日文三的時候,程度大概就是舊制的快要三級,
而且基礎又不算很好(靠自修,所以很多漏洞...)。
老師就開始用全日文講義,中文解釋,本來還想用全日文上課呢!
老師看我們那麼依賴中文,就慢慢讓我們習慣中文成分越來越少的學習方式,
這過程真的很像小時候長高的陣痛期。
畢竟只有一年的課,一週三節,進展也快不了多少,加上今年說好的日文四居然沒了,
最後幾週老師就不斷交代我們自修的方法。
首先要習慣以日文學日文,嗯!就是用日日辭典,雅虎日本的網路辭典或電子辭典都好,
辭彙才會增加得快,跨得過瓶頸,而且也順便學了相近辭彙及反義詞。
(記得國三的時候英文老師也是強烈建議我們用英英辭典)
同時她也建議了電子辭典的型號(是日文系老師們公認好用的,我看日文系學生也在用),
並且給我們台灣代買商中,最便宜和有信用的網站,或許有意的板友可以揪團,
優惠更多:
SHARP PW-AT790 代買商請GOOGLE一下"小偉日文",大概七八千元間。
不過就在剛剛我發現老師當時寄來的連結進不去了,或許板友還是可以連絡小偉看看:)
另外,因為網路字典沒有中翻日,怎麼辦呢?
如果知道英文,就用"英和";
要是連英文也不知道,就用台灣雅虎先查"中英",再重複上述。
那,至於沒有錢買的我,要怎麼辦呢?我也不喜歡一直開電腦啊!
其實這點我還是屈服了,卻發現另一種學習方式。
首先,每週有固定時間用來查網路辭典,依情況可分成多個小段或一氣呵成。
平常沒有開電腦的時候,遇到預定要背的單字表以外的疑問就先記下來。
以前用日中字典(大新書局,算很大本的了),常常看了它的表格式相近詞辨析還是不懂,
有時候甚至連辨析都沒有,像是很多人困擾過的"気分がいい"和"気持ちがいい"。
網路辭典雖不是應有盡有,至少也比較多,解釋比較完整。
我想,辨析對初學好一陣子的人而言,應該會滿重要的。
其次,就是嘗試寫作文之後,交出去之前總會琢磨很久,網路字典也不會告訴你
這樣寫好不好。我就會在YAHOO JAPAN輸入關鍵字,看看日本網頁有沒有人這樣用,
不過,要注意現在很多日本人PO文也是不太管文法的,要稍微過濾一下。
其實我覺得這方面自己的方法有點笨,根本解決之道,應該還是多閱讀書面的文章吧!
作文應該也是有心學習者的另一個瓶頸吧!我正陷於其中,
希望有經驗的板友可以提供更有效率的方法,感激不盡:)
在歷經英英、日日辭典學習法之後,我體會了其中意義:
想要學好一種語言,最終當然是希望跟母語人士一樣自然,
可是中英日三種語言常常講話的邏輯是不太一樣的,或許跟民族性有關吧!
英文表達很直接、日文常常彎來彎去搞心理戰術(敬語...><),好啦其實中文也會這樣...
所以講話、寫文章的時候,如果腦袋裡面先經過中文翻譯再講出來,
就會變成很不自然的"披著x文的皮,骨子裡是中文"的中式x文了。
反觀那些母語人士,一生下來就是看到某樣東西或某種動作、型態,就學習它的講法,
所以我一邊查日日字典,一邊直接連結到這個詞表示的意象,完全不經過中文,
要是中文沒有這種東西,就去YAHOO JAPAN用圖片查,比如日式暖爐"こたつ"長得怎樣。
久而久之看文章或對話反應就會比較快了,以辭彙為基礎的聽力也就跟著進步很快。
對話,又是另一個瓶頸了...
其實這學期去旁聽日本老師的作文課,我的體會還是一樣的,
以母語人士角度,向我們解釋日文的時候,常常也是畫圖、自導自演一個情況劇來說明。
體會歸體會,最近越學就越覺得進步速度很慢,我看板上一些前輩似乎也頗有同感,
耐心踏實還是進步的不二法門。
而且最近常發現除了中式日文要克服之外,還有日式中文也要克服啊:)
推
01/27 18:04, , 1F
01/27 18:04, 1F
推
01/27 18:41, , 2F
01/27 18:41, 2F
※ 編輯: saythree 來自: 140.112.4.183 (01/27 18:46)
推
01/28 12:10, , 3F
01/28 12:10, 3F
推
01/28 15:28, , 4F
01/28 15:28, 4F
→
01/28 15:29, , 5F
01/28 15:29, 5F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
55
108