Re: [文法] おおい おおぜい たくさん 的區別..
原PO你好~
先看詞性整理
1. おおい{多い} <-> 少ない
形容詞 ここに~人がいます
2. たくさん{沢山}<-> 少し/僅か
副 本を~買います
形動 ここに~の(な)人です
皆在名詞後面 大盛り~
3. おおぜい{大勢}<-> 小勢
名詞 ~の観客
副 ここに人が~います
看1&2有共通的意思就是指「數量很多」,
但1比較口語,而2另有「(已多到)足夠了」的意思。
而3的意思傾向於非數量上的多,是集團上給人的感覺。
參考資料:CASIO上的類語例解
而原PO所說的"たくさん人"我去查了一下,用這句來解釋看看
「リビアで たくさん 人が死んでいる」
作副詞用
這樣應該就清楚了吧@@a 「沢山」是修飾後面整句、不是人。
有錯請板友不吝指教<(_ _)>
※ 引述《gpo (gpo)》之銘言:
: 考古題/題庫討論新增標題格式 [ A ] B / C / D
: A : 文法
: B : 考古題年份 不明
: C : 級數 o不明
: D : 有答或是沒答(沒答可以省略)
: 抱歉第一次在這邊發問,若格式有錯請告知
: 最近學到 おおい おおぜい たくさん這幾個詞彙
: 我想請問:這裡人很多.想用上面三個用法來說.可不可以寫..
: ここに おおい人がいます
: ここに 人がおおぜいいます
: ここに たくさん人です
: おねがいします
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.24.158
推
02/26 13:16, , 1F
02/26 13:16, 1F
→
02/26 13:16, , 2F
02/26 13:16, 2F
→
02/26 13:16, , 3F
02/26 13:16, 3F
→
02/26 13:19, , 4F
02/26 13:19, 4F
→
02/26 13:32, , 5F
02/26 13:32, 5F
→
02/26 13:33, , 6F
02/26 13:33, 6F
推
02/26 16:34, , 7F
02/26 16:34, 7F
→
02/26 16:35, , 8F
02/26 16:35, 8F
→
02/26 16:37, , 9F
02/26 16:37, 9F
→
02/26 16:38, , 10F
02/26 16:38, 10F
→
08/06 13:27, , 11F
08/06 13:27, 11F
→
09/07 00:48, , 12F
09/07 00:48, 12F
→
12/02 19:52,
7年前
, 13F
12/02 19:52, 13F
→
04/14 00:28,
7年前
, 14F
04/14 00:28, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章