Re: [翻譯] 是否可以算便宜一點一起賣我?
※ 引述《babylon2 ()》之銘言:
: 問題:你的收藏品非常厲害,如果我A+B一起買,
: 可以便宜一點嗎?
: 試譯:あなたの収蔵品はとてもすごいです,
: もし私のA+Bはいっしょに買うならば、
: 少し安くなることができますか?
: 厚かましいお願いの事重々承知でお願い申しております。
そちらの所蔵品はこの上なく素晴らしいでございます。所蔵品の幾つに見入ってしまい
ました。もしAとBを一緒にご購入いただいた場合、お安くして頂けませんか。
大変厚かましいお願いなのは重々承知なのですが、ご要望をお聞かせいただければ幸い
でございます。
因為看到您的最後一句打敬語,所以就全部改成敬語 (x_x☆\ バキッ
「少し安くなることができますか」感覺怪怪的,個人比較建議使用「安くしてくれる
」或いは「安くなりませんか」
: 有個日本人拍賣品起標價很高放著
: 想問問他有沒可能一起買不要開那麼高價起標
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.161
剛剛查了下google,お安くして應該是兩者都可以。有可能當成安い→お安い(美化語)
→お安く(副詞)→お安くする(動詞化)
※ 編輯: allesvorbei 來自: 140.112.211.161 (03/22 21:17)
推
03/22 21:18, , 1F
03/22 21:18, 1F
應要求刪除
※ 編輯: allesvorbei 來自: 140.112.211.161 (03/22 21:19)
推
03/22 21:36, , 2F
03/22 21:36, 2F
割り引く=割引する 只是割り引く會習慣用原型或者過去式,如:定価を10パーセント
割り引く。割引する則是都可以,例如料金を割引する、割引キャンペーン誕生日の月に
割引してくれるお店等等
只是不管哪個都很少加ください...
另外一個店家用語則是お勉強させていただきます
※ 編輯: allesvorbei 來自: 140.112.211.161 (03/22 21:50)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章