Re: [翻譯] 是否可以算便宜一點一起賣我?

看板NIHONGO (日語板)作者 (如果、聽說、可能)時間15年前 (2011/03/22 20:47), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《babylon2 ()》之銘言: : 問題:你的收藏品非常厲害,如果我A+B一起買, : 可以便宜一點嗎? : 試譯:あなたの収蔵品はとてもすごいです, : もし私のA+Bはいっしょに買うならば、 : 少し安くなることができますか? : 厚かましいお願いの事重々承知でお願い申しております。 そちらの所蔵品はこの上なく素晴らしいでございます。所蔵品の幾つに見入ってしまい ました。もしAとBを一緒にご購入いただいた場合、お安くして頂けませんか。 大変厚かましいお願いなのは重々承知なのですが、ご要望をお聞かせいただければ幸い でございます。 因為看到您的最後一句打敬語,所以就全部改成敬語 (x_x☆\ バキッ 「少し安くなることができますか」感覺怪怪的,個人比較建議使用「安くしてくれる 」或いは「安くなりませんか」 : 有個日本人拍賣品起標價很高放著 : 想問問他有沒可能一起買不要開那麼高價起標 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.161 剛剛查了下google,お安くして應該是兩者都可以。有可能當成安い→お安い(美化語) →お安く(副詞)→お安くする(動詞化) ※ 編輯: allesvorbei 來自: 140.112.211.161 (03/22 21:17)

03/22 21:18, , 1F
感謝!!!我發現我搞錯了好丟臉....
03/22 21:18, 1F
應要求刪除 ※ 編輯: allesvorbei 來自: 140.112.211.161 (03/22 21:19)

03/22 21:36, , 2F
"割引く" 好像比較常用?!
03/22 21:36, 2F
割り引く=割引する 只是割り引く會習慣用原型或者過去式,如:定価を10パーセント 割り引く。割引する則是都可以,例如料金を割引する、割引キャンペーン誕生日の月に 割引してくれるお店等等 只是不管哪個都很少加ください... 另外一個店家用語則是お勉強させていただきます ※ 編輯: allesvorbei 來自: 140.112.211.161 (03/22 21:50)
文章代碼(AID): #1DY9fU0j (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DY9fU0j (NIHONGO)