Re: [語彙] 關於標音的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間15年前 (2011/03/25 21:57), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 6人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nanashisan (名無しさん)》之銘言: : 最近看京極夏彥的小說的其中一本「絡新婦の理」 : 標題裡的「絡新婦」標音是じょろうぐも, : 但漢字直接反應應該是「女郎蜘蛛」, : 等於是借其他漢字的音來表示。 : 不知道這樣的情形有沒有關鍵字或相關資料可以提供@@? : 感謝 日文裡有所謂的「熟字訓」,會把日文原有的詞彙套上漢字使用。 漢字的功用就變成取其意而非取其音。 (另外也有相反的狀況,就是「当て字」。) 因此「じょろうぐも」可以寫成「女郎蜘蛛」或「絡新婦」, 「くらげ」也可以寫作「海月」或者是「水母」。 「ほととぎす」更有「杜鵑・時鳥・子規・不如帰・杜宇・蜀魂・田鵑」 等多種漢字可供選擇使用...... -- /\___/\ //  \\ |(●) (●)| | ノ (__) ヽ | | ╭──╮ | \ ╰──╯ /      NO THANK YOU -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.16.179

03/25 22:09, , 1F
非常感謝!
03/25 22:09, 1F

03/25 22:23, , 2F
ほし 星 => 地球、惑星 など
03/25 22:23, 2F

03/25 22:24, , 3F
有些作品有時候還會故用與原先完全相反的概念去標音,
03/25 22:24, 3F

03/25 22:25, , 4F
像是ef - the fairy tale of the two 詳情可洽C_Chat板
03/25 22:25, 4F
本文中所提的「熟字訓」是已經被收錄於字典的用法。 與各種文字創作中,使用與發音不同的漢字作詮釋的例子不太一樣。 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.16.179 (03/25 22:29)

03/25 22:26, , 5F
例えば 「過去(みらい)」。寫作"過去",卻念作"未來"
03/25 22:26, 5F

03/25 22:27, , 6F
另外想請問本篇原PO所為相反的狀況是?對這方面不太懂..
03/25 22:27, 6F
「当て字」就是取漢字的發音而不取其意。 例:「怪我」 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.16.179 (03/25 22:35)

03/25 22:36, , 7F
当て字像是夜露死苦這種的,就和絡新婦不一樣
03/25 22:36, 7F

03/25 22:37, , 8F
啊,我弄錯了>"<
03/25 22:37, 8F

03/26 01:37, , 9F
原來搞錯了最原PO要問的東西了,真抱歉
03/26 01:37, 9F

03/26 07:00, , 10F
專業
03/26 07:00, 10F

08/06 13:32, , 11F
另外想請問本篇原PO所 https://noxiv.com
08/06 13:32, 11F

09/07 00:52, , 12F
原來搞錯了最原PO要問 https://daxiv.com
09/07 00:52, 12F

12/02 19:54, 7年前 , 13F
//daxiv.com https://muxiv.com
12/02 19:54, 13F

04/14 00:31, 7年前 , 14F
原來搞錯了最原PO要問 http://yofuk.com
04/14 00:31, 14F
文章代碼(AID): #1DZ9zTxY (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DZ9zTxY (NIHONGO)