Re: [語彙] 關於標音的問題
※ 引述《nanashisan (名無しさん)》之銘言:
: 最近看京極夏彥的小說的其中一本「絡新婦の理」
: 標題裡的「絡新婦」標音是じょろうぐも,
: 但漢字直接反應應該是「女郎蜘蛛」,
: 等於是借其他漢字的音來表示。
: 不知道這樣的情形有沒有關鍵字或相關資料可以提供@@?
: 感謝
日文裡有所謂的「熟字訓」,會把日文原有的詞彙套上漢字使用。
漢字的功用就變成取其意而非取其音。
(另外也有相反的狀況,就是「当て字」。)
因此「じょろうぐも」可以寫成「女郎蜘蛛」或「絡新婦」,
「くらげ」也可以寫作「海月」或者是「水母」。
「ほととぎす」更有「杜鵑・時鳥・子規・不如帰・杜宇・蜀魂・田鵑」
等多種漢字可供選擇使用......
--
/\___/\
// \\
|(●) (●)|
| ノ (__) ヽ |
| ╭──╮ |
\ ╰──╯ / NO THANK YOU
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.16.179
→
03/25 22:09, , 1F
03/25 22:09, 1F
推
03/25 22:23, , 2F
03/25 22:23, 2F
→
03/25 22:24, , 3F
03/25 22:24, 3F
→
03/25 22:25, , 4F
03/25 22:25, 4F
本文中所提的「熟字訓」是已經被收錄於字典的用法。
與各種文字創作中,使用與發音不同的漢字作詮釋的例子不太一樣。
※ 編輯: medama 來自: 114.40.16.179 (03/25 22:29)
→
03/25 22:26, , 5F
03/25 22:26, 5F
→
03/25 22:27, , 6F
03/25 22:27, 6F
「当て字」就是取漢字的發音而不取其意。
例:「怪我」
※ 編輯: medama 來自: 114.40.16.179 (03/25 22:35)
→
03/25 22:36, , 7F
03/25 22:36, 7F
→
03/25 22:37, , 8F
03/25 22:37, 8F
推
03/26 01:37, , 9F
03/26 01:37, 9F
推
03/26 07:00, , 10F
03/26 07:00, 10F
→
08/06 13:32, , 11F
08/06 13:32, 11F
→
09/07 00:52, , 12F
09/07 00:52, 12F
→
12/02 19:54,
7年前
, 13F
12/02 19:54, 13F
→
04/14 00:31,
7年前
, 14F
04/14 00:31, 14F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章