[翻譯] 請問一下"領先群雄","執牛耳"的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (今夕)時間15年前 (2011/04/27 10:04), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題: 想要請問以下兩句日文 1."醫療技術領先群雄" 2."在電腦資訊科技業與自行車產業都是執牛耳地位" 試譯:  我盡我能力了>_<只能想到以下: 1.医療技術は他の病院に優れた  ^^^^^^^^^^^^^^^^ 2.コンピューターと自転車産業では共に先導者の地位である  ^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^  我知道不太對..但不知怎改orz 煩請各位提供意見,非常謝謝!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.217.102

04/27 11:45, , 1F
執牛耳=牛耳る
04/27 11:45, 1F

04/27 11:45, , 2F
啊,發現已經有人回答了XD
04/27 11:45, 2F

04/27 14:01, , 3F
業界トップの座/ 業界をリードする存在となっています
04/27 14:01, 3F

04/27 14:02, , 4F
XX業界の雄である
04/27 14:02, 4F

04/27 14:11, , 5F
牛耳る比較像主宰/掌控的意味
04/27 14:11, 5F
文章代碼(AID): #1DjtcnsA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DjtcnsA (NIHONGO)