Re: [翻譯] 請問一下"領先群雄","執牛耳"的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間15年前 (2011/04/27 10:09), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《goldrama (今夕)》之銘言: : 問題: : 想要請問以下兩句日文 : 1."醫療技術領先群雄" : 2."在電腦資訊科技業與自行車產業都是執牛耳地位" : 試譯:  : 我盡我能力了>_<只能想到以下: : 1.医療技術は他の病院に優れた :  ^^^^^^^^^^^^^^^^           ~より優れている : 2.コンピューターと自転車産業では共に先導者の地位である :  ^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^  : 我知道不太對..但不知怎改orz : 煩請各位提供意見,非常謝謝!!!!!!!!! IT産業・自転車産業を牛耳る。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.17.231

04/27 10:51, , 1F
1. 可以用 抜群 ばつぐん
04/27 10:51, 1F

04/27 11:29, , 2F
きっての = …の中で最もすぐれている。
04/27 11:29, 2F
文章代碼(AID): #1Djth9td (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Djth9td (NIHONGO)