Re: [翻譯] 參展邀請函

看板NIHONGO (日語板)作者 (KOME)時間15年前 (2011/04/27 22:53), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
根據你的資料做了修正... 但是我建議原PO下次給個中文好嗎? 另外翻譯不是直翻就好,英日夾雜的其實看的很辛苦 我這個不是很正式的招待狀 也不能說100%正確(因為無法掌握到原PO真正想表達的意思) 參考就好吧~ ※ 引述《JimmyHou (Chun-Chieh Jimmy Hou)》之銘言: : 公司要發給廠商的邀請函 因為來不及請翻譯 只好叫我去翻 : 我沒有翻的很細 大致的意思到而已 想請教一下大家 : 我這些文法和敬語的使用是否正確? : 謝謝! : 問題: : Good day. : The coming Data Storage Expo will be soon held in Tokyo Big Site during May : 11 (Wed.) to 13 (Fri.). : Synology Inc. will attend the exhibition to demonstrate its newest NAS : products/solutions. : I am honored to invite you to visit our booth: # East 34-7 : Meanwhile, I am attaching the e-Ticket for inviting you to visit us there. : Please print out and bring the e-Ticket to the exhibition hall. : In the registration counter there you can then change it with a visitor badge : for entering. : (The fee for visiting without this ticket will be JPY5,000) : We sincerely wish to see you at the exhibition. : Thank you. : 試譯:   : こんにちは。 拝啓 貴社ますますご繁栄のことをお慶び申し上げます。 : データストレージEXPO(DSE)はまもなく五月十一日(水)から十三日(金)まで東京 : ビッグサイトで開催されます。 : Synology(シノロジー)は、DSEに、機能、拡張性、信頼性に優れたSynology : DiskStation の新シリーズを出展します。 這一句我看不懂....Synology是你們公司嗎? 如果是,請用「弊社」 DSE上一句就講過了可以省略 Synology DiskStation より優れた新シリーズを出展致します。 : Synologyのブースは、ホール East Hall 4、E34-7です。是非お立ち寄りください。 http://www.bigsight.jp/general/guide/index.html 翻譯要查資料......不是直翻就好 這樣英日夾雜其實真的很亂.... 弊社のコーナーは、東展示棟の東4ホールのE34-7にございます。 是非お越しください。 : 一方、E-チケットはこのメールと付けます。このE-チケットを持って、語気楽にご入 : 場ください。 また、E-チケットを添付しております。こちらのEーチケットでご入場頂けます。 : 受付で入場バッジを替えてもらえます。(E-チケットがないの場合は入場料は5000円 : でございます) 替えてもらいます→交換できます E-チケットがないの場合→去掉の でございます→になります : 貴方のご参加をご期待申し上げます。 ご参加いただけますようお願い申し上げます。 : ありがとうございました。 整句去掉 日文書信基本上句尾很少用謝謝 然後最後要加上 敬具 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.53.173 ※ 編輯: winnie759281 來自: 122.124.53.173 (04/27 22:55)

04/28 11:10, , 1F
感謝熱心幫忙! Synology是我們公司沒錯
04/28 11:10, 1F

04/28 11:13, , 2F
可以請教這樣的商用日文書寫功力是怎麼培養的嗎?我覺得
04/28 11:13, 2F

04/28 11:14, , 3F
自己買書看的話 很難像您那麼精通!
04/28 11:14, 3F

04/28 12:16, , 4F
沒弄錯就好^^||..商用日文其實是以前在學時有學過
04/28 12:16, 4F

04/28 12:16, , 5F
但是真正的書寫是進到日商工作後才真正會寫
04/28 12:16, 5F

04/28 12:19, , 6F
其實我到現在也沒學的很好...商用日文真的很深奧
04/28 12:19, 6F
文章代碼(AID): #1Dk2tRIK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Dk2tRIK (NIHONGO)