Re: [翻譯] 參展邀請函
根據你的資料做了修正...
但是我建議原PO下次給個中文好嗎?
另外翻譯不是直翻就好,英日夾雜的其實看的很辛苦
我這個不是很正式的招待狀
也不能說100%正確(因為無法掌握到原PO真正想表達的意思)
參考就好吧~
※ 引述《JimmyHou (Chun-Chieh Jimmy Hou)》之銘言:
: 公司要發給廠商的邀請函 因為來不及請翻譯 只好叫我去翻
: 我沒有翻的很細 大致的意思到而已 想請教一下大家
: 我這些文法和敬語的使用是否正確?
: 謝謝!
: 問題:
: Good day.
: The coming Data Storage Expo will be soon held in Tokyo Big Site during May
: 11 (Wed.) to 13 (Fri.).
: Synology Inc. will attend the exhibition to demonstrate its newest NAS
: products/solutions.
: I am honored to invite you to visit our booth: # East 34-7
: Meanwhile, I am attaching the e-Ticket for inviting you to visit us there.
: Please print out and bring the e-Ticket to the exhibition hall.
: In the registration counter there you can then change it with a visitor badge
: for entering.
: (The fee for visiting without this ticket will be JPY5,000)
: We sincerely wish to see you at the exhibition.
: Thank you.
: 試譯:
: こんにちは。
拝啓 貴社ますますご繁栄のことをお慶び申し上げます。
: データストレージEXPO(DSE)はまもなく五月十一日(水)から十三日(金)まで東京
: ビッグサイトで開催されます。
: Synology(シノロジー)は、DSEに、機能、拡張性、信頼性に優れたSynology
: DiskStation の新シリーズを出展します。
這一句我看不懂....Synology是你們公司嗎?
如果是,請用「弊社」
DSE上一句就講過了可以省略
Synology DiskStation より優れた新シリーズを出展致します。
: Synologyのブースは、ホール East Hall 4、E34-7です。是非お立ち寄りください。
http://www.bigsight.jp/general/guide/index.html
翻譯要查資料......不是直翻就好
這樣英日夾雜其實真的很亂....
弊社のコーナーは、東展示棟の東4ホールのE34-7にございます。
是非お越しください。
: 一方、E-チケットはこのメールと付けます。このE-チケットを持って、語気楽にご入
: 場ください。
また、E-チケットを添付しております。こちらのEーチケットでご入場頂けます。
: 受付で入場バッジを替えてもらえます。(E-チケットがないの場合は入場料は5000円
: でございます)
替えてもらいます→交換できます
E-チケットがないの場合→去掉の
でございます→になります
: 貴方のご参加をご期待申し上げます。
ご参加いただけますようお願い申し上げます。
: ありがとうございました。
整句去掉
日文書信基本上句尾很少用謝謝
然後最後要加上 敬具
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.53.173
※ 編輯: winnie759281 來自: 122.124.53.173 (04/27 22:55)
推
04/28 11:10, , 1F
04/28 11:10, 1F
推
04/28 11:13, , 2F
04/28 11:13, 2F
→
04/28 11:14, , 3F
04/28 11:14, 3F
→
04/28 12:16, , 4F
04/28 12:16, 4F
→
04/28 12:16, , 5F
04/28 12:16, 5F
→
04/28 12:19, , 6F
04/28 12:19, 6F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章