[翻譯] 5月3日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/05/03 23:41), 編輯推噓1(1025)
留言26則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
5月3日付 編集手帳 「火星人がいたら、どんなにいいでしょう」と語った人がいる。 日本文学研究者のドナルド・キーンさんである。 有人說過「如果火星人存在的話,那該有多好」。 說這話的人是日本文學研究人士,唐納德基恩先生。 震災を機に日本人となって永住する決意をされたことは、先日の小欄で触れた 前幾天的文欄中曾提到他以震災為契機,進而決定成為日本人定居於日本的事情。 鶴見俊輔、瀬戸内寂聴両氏との鼎談(ていだん)『同時代を生きて』(岩波書店)で 述べている。 在和鶴見俊輔、瀨戶內寂聽兩位的三人訪談,『生在同時代』(岩波書店)中提及到。 もし、いれば「私たちは団結して、火星人に対して皆一緒の地球人(笑)。 それは素晴らしい…」と 內容是,如果火星人真的存在的話,「對於火星人來說,團結一心的我們同樣都是地球人 (笑)。這真是太棒了…」。 きのう、米国から大きなニュースが届いた。 昨天,從美國傳來了件重大的新聞。 国際テロ組織「アル・カーイダ」の指導者ウサマ・ビンラーディン(54)が米国の極 秘作戦によって殺害されたという 據說國際恐怖份子組織「蓋達組織」的領導人奧薩瑪賓拉登(54)因美國極機密的作戰 行動而遭到殺害。 10年前の「9・11」同時テロでは日本人にも多くの犠牲者が出た。 10年前的「911」事件的同時,因恐怖份子的緣故,造成日本人中也出現了許多犧牲 者。 首謀者追跡の執念を実らせた米当局に敬意を表しつつ、 對追跡主謀者的執念終於有成果的美國當局表達敬意的同時, 起きるかも知れない報復の“殉教テロ”に警戒態勢を固め、 對不知何時會報復的"殉教恐怖份子",鞏固其警戒態勢, 息の長い対テロ戦を貫かなくてはなるまい。 做好長期和恐怖份子進行抗戰的準備。 それは分かっている 這些事情你我都懂。 分かってはいるのだが、日本人はこの震災で、国境、人種、宗教あらゆる垣根を超えた チームプレーに涙したばかりである。 儘管你我都懂,但是於此次的震災中,超越了國境、人種、宗教等所有隔閡的團隊競技裡 日本人盡是在哭泣。 同じ地球チームの人間同士がいつまで殺し合うのか…と、キーンさんの夢想が胸をよぎ らぬでもない。 究竟同為地球隊的地球人們要互相殘殺到什麼時候呢… 突然,我想起了基恩先生的夢想 。 (2011年5月3日01時21分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110502-OYT1T01263.htm 關於今天翻的這篇文章,其實我有蠻多問題的。希望各位可以替我解答。 1.這篇文章裡"と"單獨存在兩次,前幾天翻的文章裡也有出現過這種情形。那次也被  板友指出,我少翻了那個"と"。我想請問的是,那個"と"到底是什麼意思?  我在這篇文章裡的理解有錯誤嗎? 2."10年前の「9・11」同時テロでは",這個"では"的意思是? 3."貫かなくてはなるまい",我對なるまい的理解是ならない。  但是前面的貫く,我不確定它到底是什麼意思。是「貫徹」嗎? 4.最後一個是,最後一段提到的"夢想が胸をよぎらぬでもない"  胸をよぎる的意思是想起。Vぬ=Vない,所以是ないでもない。  ないでもない的意思是也不是沒有…  可是翻成也不是沒有想起基恩先生的夢想,感覺很怪…  請問到底是什麼意思呢?  麻煩各位了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.152.36 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.152.36 (05/03 23:42)

05/03 23:58, , 1F
"起きる"かも知れない報復の“殉教テロ”=>殉教恐怖事件
05/03 23:58, 1F

05/03 23:58, , 2F
用恐怖分子難道"起きる"要翻成起床?
05/03 23:58, 2F
我以為這裡的テロ是テロリスト的簡稱XD

05/03 23:59, , 3F
チームプレーに涙したばかり チームプレー=>團隊合作
05/03 23:59, 3F
可惡、我原本翻團隊合作。可是字典寫團體競技,所以我又改掉了…

05/04 00:00, , 4F
涙した=感動落淚
05/04 00:00, 4F
可是後面是接ばかり耶,不是有"不太好"的意思嘛? ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.152.36 (05/04 00:02)

05/04 00:03, , 5F
1: 引用句後面的と 就是表示引述之意 中文中常可不翻
05/04 00:03, 5F
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.152.36 (05/04 00:04)

05/04 00:04, , 6F
涙したばかり=>只是流淚=>淚流不停...etc.
05/04 00:04, 6F

05/04 00:06, , 7F
2:同時テロでは 在同步恐怖事件"中"
05/04 00:06, 7F

05/04 00:08, , 8F
3:貫かなくてはなるまい なるまい=>ならない"だろう"
05/04 00:08, 8F

05/04 00:11, , 9F
這邊的"貫く"可想像成"貫徹始終"之意 有點難直譯
05/04 00:11, 9F
謝謝你,這麼晚了還願意幫我解答。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.152.36 (05/04 00:12)

05/04 00:12, , 10F
也許翻成 貫徹反恐戰爭的長期戰
05/04 00:12, 10F

05/04 00:13, , 11F
「同時テロ」不是說在恐怖攻擊的同時,而是911事件在日本就
05/04 00:13, 11F

05/04 00:13, , 12F
叫做「911同時テロ」,因為那次是同時展開多起恐怖攻擊行動
05/04 00:13, 12F

05/04 00:14, , 13F
「起きるかも知れない報復の殉教テロ」那句是說必須因應也許
05/04 00:14, 13F

05/04 00:14, , 14F
會發生的報復性殉教恐怖攻擊。後面那句わかっている就只是說
05/04 00:14, 14F

05/04 00:14, , 15F
他懂,翻成你我就變成擅自加料了。「涙したばかり」那句是說
05/04 00:14, 15F

05/04 00:14, , 16F
日本人才剛為了這超越各種藩籬的合作而流下(感動的)眼淚,
05/04 00:14, 16F

05/04 00:14, , 17F
再想到同樣屬於地球隊的人自相殘殺得沒完沒了,難免想起那位
05/04 00:14, 17F

05/04 00:15, , 18F
老兄的夢想。至於你問的問題,1.那個「と」斷出來擺在最後就
05/04 00:15, 18F

05/04 00:15, , 19F
是這個意思,你沒翻錯。2.「在911事件中」3.樓上回答了 4.就
05/04 00:15, 19F

05/04 00:15, , 20F
是語帶保留的意思。表示雖然不至於全面性地拿這個夢想來否定
05/04 00:15, 20F

05/04 00:15, , 21F
4:胸をよぎらぬでもない=>胸をよぎらなくもない 難免想起
05/04 00:15, 21F

05/04 00:15, , 22F
幹掉賓拉登的行為,但也無法百分之百贊同。5.我要去睡了XD
05/04 00:15, 22F

08/06 13:41, , 23F
是語帶保留的意思。表示 https://noxiv.com
08/06 13:41, 23F

09/07 00:56, , 24F
叫做「911同時テロ」 https://daxiv.com
09/07 00:56, 24F

12/02 19:57, 7年前 , 25F
再想到同樣屬於地球隊的 https://noxiv.com
12/02 19:57, 25F

04/14 00:35, 7年前 , 26F
//noxiv.com https://moxox.com
04/14 00:35, 26F
文章代碼(AID): #1Dm28X8c (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Dm28X8c (NIHONGO)