[翻譯] 5月3日付 編集手帳
5月3日付 編集手帳
「火星人がいたら、どんなにいいでしょう」と語った人がいる。
日本文学研究者のドナルド・キーンさんである。
有人說過「如果火星人存在的話,那該有多好」。
說這話的人是日本文學研究人士,唐納德基恩先生。
震災を機に日本人となって永住する決意をされたことは、先日の小欄で触れた
前幾天的文欄中曾提到他以震災為契機,進而決定成為日本人定居於日本的事情。
鶴見俊輔、瀬戸内寂聴両氏との鼎談(ていだん)『同時代を生きて』(岩波書店)で
述べている。
在和鶴見俊輔、瀨戶內寂聽兩位的三人訪談,『生在同時代』(岩波書店)中提及到。
もし、いれば「私たちは団結して、火星人に対して皆一緒の地球人(笑)。
それは素晴らしい…」と
內容是,如果火星人真的存在的話,「對於火星人來說,團結一心的我們同樣都是地球人
(笑)。這真是太棒了…」。
きのう、米国から大きなニュースが届いた。
昨天,從美國傳來了件重大的新聞。
国際テロ組織「アル・カーイダ」の指導者ウサマ・ビンラーディン(54)が米国の極
秘作戦によって殺害されたという
據說國際恐怖份子組織「蓋達組織」的領導人奧薩瑪賓拉登(54)因美國極機密的作戰
行動而遭到殺害。
10年前の「9・11」同時テロでは日本人にも多くの犠牲者が出た。
10年前的「911」事件的同時,因恐怖份子的緣故,造成日本人中也出現了許多犧牲
者。
首謀者追跡の執念を実らせた米当局に敬意を表しつつ、
對追跡主謀者的執念終於有成果的美國當局表達敬意的同時,
起きるかも知れない報復の“殉教テロ”に警戒態勢を固め、
對不知何時會報復的"殉教恐怖份子",鞏固其警戒態勢,
息の長い対テロ戦を貫かなくてはなるまい。
做好長期和恐怖份子進行抗戰的準備。
それは分かっている
這些事情你我都懂。
分かってはいるのだが、日本人はこの震災で、国境、人種、宗教あらゆる垣根を超えた
チームプレーに涙したばかりである。
儘管你我都懂,但是於此次的震災中,超越了國境、人種、宗教等所有隔閡的團隊競技裡
日本人盡是在哭泣。
同じ地球チームの人間同士がいつまで殺し合うのか…と、キーンさんの夢想が胸をよぎ
らぬでもない。
究竟同為地球隊的地球人們要互相殘殺到什麼時候呢… 突然,我想起了基恩先生的夢想
。
(2011年5月3日01時21分 読売新聞)
http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110502-OYT1T01263.htm
關於今天翻的這篇文章,其實我有蠻多問題的。希望各位可以替我解答。
1.這篇文章裡"と"單獨存在兩次,前幾天翻的文章裡也有出現過這種情形。那次也被
板友指出,我少翻了那個"と"。我想請問的是,那個"と"到底是什麼意思?
我在這篇文章裡的理解有錯誤嗎?
2."10年前の「9・11」同時テロでは",這個"では"的意思是?
3."貫かなくてはなるまい",我對なるまい的理解是ならない。
但是前面的貫く,我不確定它到底是什麼意思。是「貫徹」嗎?
4.最後一個是,最後一段提到的"夢想が胸をよぎらぬでもない"
胸をよぎる的意思是想起。Vぬ=Vない,所以是ないでもない。
ないでもない的意思是也不是沒有…
可是翻成也不是沒有想起基恩先生的夢想,感覺很怪…
請問到底是什麼意思呢?
麻煩各位了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.152.36
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.152.36 (05/03 23:42)
→
05/03 23:58, , 1F
05/03 23:58, 1F
→
05/03 23:58, , 2F
05/03 23:58, 2F
我以為這裡的テロ是テロリスト的簡稱XD
→
05/03 23:59, , 3F
05/03 23:59, 3F
可惡、我原本翻團隊合作。可是字典寫團體競技,所以我又改掉了…
→
05/04 00:00, , 4F
05/04 00:00, 4F
可是後面是接ばかり耶,不是有"不太好"的意思嘛?
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.152.36 (05/04 00:02)
→
05/04 00:03, , 5F
05/04 00:03, 5F
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.152.36 (05/04 00:04)
→
05/04 00:04, , 6F
05/04 00:04, 6F
→
05/04 00:06, , 7F
05/04 00:06, 7F
→
05/04 00:08, , 8F
05/04 00:08, 8F
→
05/04 00:11, , 9F
05/04 00:11, 9F
謝謝你,這麼晚了還願意幫我解答。
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.152.36 (05/04 00:12)
→
05/04 00:12, , 10F
05/04 00:12, 10F
推
05/04 00:13, , 11F
05/04 00:13, 11F
→
05/04 00:13, , 12F
05/04 00:13, 12F
→
05/04 00:14, , 13F
05/04 00:14, 13F
→
05/04 00:14, , 14F
05/04 00:14, 14F
→
05/04 00:14, , 15F
05/04 00:14, 15F
→
05/04 00:14, , 16F
05/04 00:14, 16F
→
05/04 00:14, , 17F
05/04 00:14, 17F
→
05/04 00:15, , 18F
05/04 00:15, 18F
→
05/04 00:15, , 19F
05/04 00:15, 19F
→
05/04 00:15, , 20F
05/04 00:15, 20F
→
05/04 00:15, , 21F
05/04 00:15, 21F
→
05/04 00:15, , 22F
05/04 00:15, 22F
→
08/06 13:41, , 23F
08/06 13:41, 23F
→
09/07 00:56, , 24F
09/07 00:56, 24F
→
12/02 19:57,
7年前
, 25F
12/02 19:57, 25F
→
04/14 00:35,
7年前
, 26F
04/14 00:35, 26F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章