[翻譯] 一封商用書信

看板NIHONGO (日語板)作者 (J.K)時間15年前 (2011/05/04 16:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:   跟家人要一封實務中文商用書信想說來試著翻譯看看、但有些用法實在是不清楚,所 以想請教一下大家~麻煩各位了~   這封信的內容是在說感謝對方來工廠參觀、有報價的問題可以再討論,然後可以跟原 料供應商合購有打折/降價、如果有問題我方可以再跟供應商協調這樣的內容。 試譯: AA様:   先日、弊社の工場にお越し頂きましてありがとうございました。   AA様は日本でOOO産業について一番詳しい方と存じ上げますので、もし弊社の 工場について何がございましたら、是非アドバイスをいただきたく存じます。   見積もりの件に関して、御社の規格要求による検討させていただきたく存じます。   先週、私は弊社の材料サプライヤーに訪問にお尋ねいたしました。サプライヤー方 は弊社と御社の共同購入の注文を大歓迎でございますので、値下げもできます。   何がございましたら是非ご連絡を頂きたいと存じます。弊社もサプライヤーの方と これからの協力関係について検討しております。   想要請教一下的是,當面對第三方(比方說文中的原料供應商)時,敬語的部分通常 會怎麼處理呢?(「訪問にお尋ねいたしました」看起來好怪…)   還有對第三方的稱呼通常會用什麼呢?   如果我要提到對方公司的人的話,比方說第一句改成「AA様、B社長とC部長のお 越しいただ~」這樣對嗎?   說到自己的時候可以直接用「私」嗎?   另外,一開始我是用「頂きたいと存じます」、查過估狗的常用寫法之後想說改成「 頂きたく存じます」,想請教前者是文法錯誤還是非慣用法呢?   不好意思問題很多,懇請各位指導、謝謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.176.79
文章代碼(AID): #1DmGpBh- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DmGpBh- (NIHONGO)