[翻譯] 一封商用書信
問題:
跟家人要一封實務中文商用書信想說來試著翻譯看看、但有些用法實在是不清楚,所
以想請教一下大家~麻煩各位了~
這封信的內容是在說感謝對方來工廠參觀、有報價的問題可以再討論,然後可以跟原
料供應商合購有打折/降價、如果有問題我方可以再跟供應商協調這樣的內容。
試譯:
AA様:
先日、弊社の工場にお越し頂きましてありがとうございました。
AA様は日本でOOO産業について一番詳しい方と存じ上げますので、もし弊社の
工場について何がございましたら、是非アドバイスをいただきたく存じます。
見積もりの件に関して、御社の規格要求による検討させていただきたく存じます。
先週、私は弊社の材料サプライヤーに訪問にお尋ねいたしました。サプライヤー方
は弊社と御社の共同購入の注文を大歓迎でございますので、値下げもできます。
何がございましたら是非ご連絡を頂きたいと存じます。弊社もサプライヤーの方と
これからの協力関係について検討しております。
想要請教一下的是,當面對第三方(比方說文中的原料供應商)時,敬語的部分通常
會怎麼處理呢?(「訪問にお尋ねいたしました」看起來好怪…)
還有對第三方的稱呼通常會用什麼呢?
如果我要提到對方公司的人的話,比方說第一句改成「AA様、B社長とC部長のお
越しいただ~」這樣對嗎?
說到自己的時候可以直接用「私」嗎?
另外,一開始我是用「頂きたいと存じます」、查過估狗的常用寫法之後想說改成「
頂きたく存じます」,想請教前者是文法錯誤還是非慣用法呢?
不好意思問題很多,懇請各位指導、謝謝大家!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.176.79
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章