[翻譯] 5月4日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/05/04 20:09), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
5月4日付 編集手帳 作曲家の武満徹さんは語ったという。 據說作曲家武滿徹先生曾經說過。 「東北地方の鳥は『ドレミファ』という西欧的な音階で鳴いているように聞こえる」と 他說「東北地區的小鳥,牠的叫聲聽起來就像是西歐音階的『DoReMi』」。 東北弁を“日本一美しい言葉”と評したのは、戯曲『なよたけ』で知られる劇作家の加 藤道夫さんである。 因戲曲『竹取物語』而廣為人知的加藤道夫先生曾稱讚過,東北腔是日本第一優美的腔調 。 「東北弁が標準語だったら、日本でオペラの完成は一世紀早まっていただろう」と。 他說「如果標準話是東北腔的話,說不定日本會提早一個世紀完成歌劇」。 ドレミファのさえずりと、オペラを連想させる柔らかな響きと──鳥と人の言葉は同じ 一つの風土から生まれたらしい DoReMi般的鳴叫和令人聯想起歌劇的輕柔聲響──鳥和人的語言就像是從同一種風土中產 生似的。 日本一美しい言葉が日本一悲しい言葉になった春である。 這個春天,日本第一優美的腔調成為了日本第一悲悽的腔調。 憩いの緑を津波に奪われた鳥たちにとっても今日は、明るく歌えぬ〈みどりの日〉だろ う 對那些被海嘯奪走了休息綠地的小鳥們來說,今天或許是個無法輕快高歌的(綠之日)。 新聞の写真で見た白砂青松の景勝地「高田松原」(岩手県陸前高田市)の無残な光景が 忘れがたい。 我難以忘記在報紙的照片上看見白沙青松的風景勝地「高田松原」(岩手縣陸前高田市) 那悽慘的光景。 大津波はアカマツやクロマツ約7万本を美しい砂とともに押し流し、見渡す限り、がれ きと泥の荒れ地に変えた。 大海嘯衝走了美麗的砂時,也衝走了約七萬顆的紅松樹和黑松樹。放眼望去,變成了一片 廢墟和泥濘的荒地。 そのなかに、樹齢200年ほどのアカマツが1本だけ奇跡のように残り、「この指とま れ」とでも言うように天を指さしている 而在那其中,唯有一顆樹齡200年之多的紅松樹,奇蹟似的殘留下來。它就像是在說「 來食指這集合」一般高指著天空。 指にとまるのは季節の鳥だけではあるまい。復興を心に誓った地元の人々もそうだろう 。 想去食指那集合的或許不只有這季節的鳥類,那些誓言要復興家鄉的人們或許也是如此吧 。 (2011年5月4日01時16分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110503-OYT1T00702.htm 說真的,我還真的不知道"この指とまれ"的中文是什麼… 謝謝熱心的日文板板友昨天晚上那麼晚了,還願意回答我的問題。 大家真的好親切唷。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.146.50

05/05 15:41, , 1F
這真的很難翻..直譯是來停在我的手指上(對鳥類或昆蟲)
05/05 15:41, 1F

05/05 15:42, , 2F
對人則是「come and join us!」的意味
05/05 15:42, 2F
我知道以前或是小朋友玩遊戲的時候,也會高舉手指說:「要玩的人來食指這集合」 不過這個動作在中文裡面,好像沒有可以一字概括的名詞耶。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.146.46 (05/05 19:46)
文章代碼(AID): #1DmK8Hs9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DmK8Hs9 (NIHONGO)