[翻譯] 請問一段話

看板NIHONGO (日語板)作者 (哈哈^^)時間15年前 (2011/05/06 14:46), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:何人もその金を他人に預けないくせに、各人は各人に自分の時と生命とを 預ける。この時間と生命程、我等が濫費して憚らぬものはない。吝嗇は憎 むべきものであるが、唯この二つを吝嗇にすることは、我等にとって有益 且つ賞むべきであろう。 試譯:不管是誰,也不會把錢交給他人保管,各人保管各自自己的時間跟生命。 我們害怕浪費時間跟生命。吝嗇是應該憎恨的事情,但只有吝嗇時間跟生命 ,是對我們有益,而且應該鼓勵的事情。 我用破日文,翻譯的結果如上,但總覺得怪怪的,尤其第二句 請熱心板友幫我看一下 稍微修改也好 先謝謝大家^^ -- 與其用私情擁抱一人‧不如用大愛擁抱蒼生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.129.228

05/06 15:22, , 1F
明明不願意把錢給別人 時間或生命卻會浪費在別人身上
05/06 15:22, 1F

05/06 15:23, , 2F
時間和生命才是我們不該不懼揮霍之物 (應該吧(毆
05/06 15:23, 2F

05/06 16:56, , 3F
時間跟生命不是我們應該浪費的東西
05/06 16:56, 3F

05/06 16:57, , 4F
雖然吝嗇應該被討厭,但唯有對這兩樣東西(時間跟生命)吝嗇
05/06 16:57, 4F

05/06 16:58, , 5F
對我們來說是有益且該被讚賞的
05/06 16:58, 5F

05/06 17:50, , 6F
第一句好像是1F大比較正確?
05/06 17:50, 6F
文章代碼(AID): #1DmvbKVY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DmvbKVY (NIHONGO)