Re: [語彙] おうち的用法?

看板NIHONGO (日語板)作者 (百合秋)時間15年前 (2011/05/09 21:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《a88241050 (再回頭已是百殘身)》之銘言: : 之前期中考考了一題 : 你家在哪裡? : 正解是 おうちはどこにありますか? : 結果我寫 君のうちはどこにありますか? : 因為我一時忘記"你家"怎麼講了 : 後來老師把 君の 畫起來 , 可是沒有扣分 : 他說對比較熟的朋友才用君 : 所以我這樣到底算不算對? : おうち是對任何人都可以用嗎? http://ppt.cc/_N0m 「君(キミ)」という言葉に少し戸惑いがあります。この言葉、今までドラマく らいでしか耳にしませんでした。印象としては先生が生徒を呼ぶ時。または上司 や超お偉い肩書の人が部下や目下となる人に使う感じです。どちらかと言うと自 分の中では「人を見下したような表現」の中に入ります。 私もこの「きみ」とか「あなた」がきらいです。名前があるので名前で呼んで欲 しいですよね。「きみ」とか「あなた」という呼び方は、キザとかそんな問題よ りも、どうも上から目線のような気がしてなりません。 それにしても日本人で「キミ」て言う人が本当にいるんですね。歌詞だけの話し かと思っていました。 上位者からは人称代名詞「キミ」で呼ぶ、或いは「姓」で呼ぶのが一般的でしょ う。敬称を付加する事も多いですね。 上司であれば「君」は日本では常識範囲内なんですね。 -------------------- おうち http://ppt.cc/QCB7 從圖片中可以看出來,常常是兒童在使用 或者是比較可愛的說法 「おうちはどこにありますか?」我直覺就像是在問小孩子。 如果是對成人應該用「どこに住んでいますか」吧。 ------------------- 在使用中文對話時,「你」作為主詞是免不了的,英文也是一樣。 可是在日本語對話時,主詞是可以省略的,而且能省儘量省。 「あなた」能不用就不要用,感覺有需要時就用「○○さん」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.169.115 ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.169.115 (05/09 21:42) ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.169.115 (05/09 21:52)
文章代碼(AID): #1Dn-vYKp (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Dn-vYKp (NIHONGO)