[翻譯] 5月7日付 編集手帳
5月7日付 編集手帳
話術家、徳川夢声の日記に、出先で弁当を食べるくだりがある。
話術家德川夢聲的日記中有一段出門在外吃便當的故事。
おかずの肉が少々怪しいが、〈少しムレてゴザつてるんじやないかと思いながら、
ムシャムシャ喰(く)つて了(しま)う〉(1942年6月20日付、中央公論社『
夢声戦争日記』)
配菜的肉有些怪怪的〈總覺得有點悶到臭酸掉的樣子,但還是大口大口的把它吃光了〉
(1942年6月20日著、中央公論社『』夢聲戰爭日記)
〈ござる〉は「ある」「いる」の尊敬語だが、「腐る、変になる、だめになる」
(日本国語大辞典)の意味もある。
〈ござる〉這個字雖然是「ある」「いる」的尊敬語,但是也有「腐敗、奇怪、沒用」
(日本國語大辭典)的意思。
年配の読者のなかには、耳にし、口にしたことのある方もおられよう
有年紀的讀者中有些人可能有聽過或是說過這個字。
食中毒は食材がゴザって起きるとは限らない。店側の衛生意識がゴザっていても起きる
。
食物中毒的並不侷限於因為食材腐敗而引起,店家方面的衛生把關出了問題也會引起這般
問題。
今度の場合はどうだろう
這次的情況是哪種呢
低価格が自慢の焼き肉チェーン「焼肉酒家えびす」の生肉料理ユッケを食べて6歳の男
児2人を含む4人が腸管出血性大腸菌「O(オー)111」などに感染して死亡した食中
毒事件である。
這間低價格聞名的「燒肉酒家惠比壽」連鎖燒肉店,因為吃了他們家的生肉料理生伴牛
肉導致2名6歲的男孩在內4人感染O111型大腸桿菌,進而死亡的食物中毒事件。
チェーン店を運営する会社によれば、雑菌などを取り除くために生肉の表面をそぎ落と
す「トリミング」の作業を怠っていた。
這起事件是因為經營連鎖店的公司疏忽了去除附有細菌的生肉表層「Trimming」的工作。
「表面を削ると、もったいないという気持ちもあった」という
據店家表示「有一部份是因為把表面切除的話,感覺有點可惜」。
客の健康よりも命よりも、肉の切れ端のほうを「もったいない」と考えたのだろうか。
比起客人的健康,比起客人的生命,難道生肉的屑屑比較「可惜」嗎?
良心がゴザっている。
這良心也已經腐敗了。
昨天讀賣新聞不知道為什麼沒有出編輯手帳,所以沒有翻譯。
不過光是前天的古文就搞到我快死了…
(2011年5月7日01時24分 読売新聞)
http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110507-OYT1T00021.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.57.200
推
05/07 11:07, , 1F
05/07 11:07, 1F
謝謝。不過有點害羞,因為我覺得我都翻的很差。
※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.57.200 (05/07 13:55)
推
05/07 19:23, , 2F
05/07 19:23, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章