[翻譯] 5月7日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/05/07 10:51), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
5月7日付 編集手帳 話術家、徳川夢声の日記に、出先で弁当を食べるくだりがある。 話術家德川夢聲的日記中有一段出門在外吃便當的故事。 おかずの肉が少々怪しいが、〈少しムレてゴザつてるんじやないかと思いながら、 ムシャムシャ喰(く)つて了(しま)う〉(1942年6月20日付、中央公論社『 夢声戦争日記』) 配菜的肉有些怪怪的〈總覺得有點悶到臭酸掉的樣子,但還是大口大口的把它吃光了〉 (1942年6月20日著、中央公論社『』夢聲戰爭日記) 〈ござる〉は「ある」「いる」の尊敬語だが、「腐る、変になる、だめになる」 (日本国語大辞典)の意味もある。 〈ござる〉這個字雖然是「ある」「いる」的尊敬語,但是也有「腐敗、奇怪、沒用」 (日本國語大辭典)的意思。 年配の読者のなかには、耳にし、口にしたことのある方もおられよう 有年紀的讀者中有些人可能有聽過或是說過這個字。 食中毒は食材がゴザって起きるとは限らない。店側の衛生意識がゴザっていても起きる 。 食物中毒的並不侷限於因為食材腐敗而引起,店家方面的衛生把關出了問題也會引起這般 問題。 今度の場合はどうだろう 這次的情況是哪種呢 低価格が自慢の焼き肉チェーン「焼肉酒家えびす」の生肉料理ユッケを食べて6歳の男 児2人を含む4人が腸管出血性大腸菌「O(オー)111」などに感染して死亡した食中 毒事件である。 這間低價格聞名的「燒肉酒家惠比壽」連鎖燒肉店,因為吃了他們家的生肉料理生伴牛 肉導致2名6歲的男孩在內4人感染O111型大腸桿菌,進而死亡的食物中毒事件。 チェーン店を運営する会社によれば、雑菌などを取り除くために生肉の表面をそぎ落と す「トリミング」の作業を怠っていた。 這起事件是因為經營連鎖店的公司疏忽了去除附有細菌的生肉表層「Trimming」的工作。 「表面を削ると、もったいないという気持ちもあった」という 據店家表示「有一部份是因為把表面切除的話,感覺有點可惜」。 客の健康よりも命よりも、肉の切れ端のほうを「もったいない」と考えたのだろうか。 比起客人的健康,比起客人的生命,難道生肉的屑屑比較「可惜」嗎? 良心がゴザっている。 這良心也已經腐敗了。 昨天讀賣新聞不知道為什麼沒有出編輯手帳,所以沒有翻譯。 不過光是前天的古文就搞到我快死了… (2011年5月7日01時24分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110507-OYT1T00021.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.57.200

05/07 11:07, , 1F
加油,每日名言,慣用語,編輯手帳是每天必看的..
05/07 11:07, 1F
謝謝。不過有點害羞,因為我覺得我都翻的很差。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.57.200 (05/07 13:55)

05/07 19:23, , 2F
推 每天必看
05/07 19:23, 2F
文章代碼(AID): #1DnBEl5h (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DnBEl5h (NIHONGO)