[翻譯] 5月8日付 編集手帳
5月8日付 編集手帳
分かってはいたけれど、いつも待っていたものがやっぱり来なかった。
儘管早就已經了解了,但是果真那個滿心期待的東西還是沒有來。
大相撲の番付表である。
就是大相撲的番付表。
今年の初場所まで2か月ごと、なじみのちゃんこ料理店が送ってくれていた
距離今年初場次為止隔了兩個月,常去的相撲力士鍋店之前都會固定送來給我。
中止された3月の春場所に続き、きょうからの土俵も通常の開催ではなく、「五月技量
審査場所」と称するらしい。
延續三月份被終止的春天場次,今天開始的土俵也不是如往常進行相撲比賽的土俵,聽說
是稱作「五月技量審査場所」。
力士の階位も「番付」と呼ばずに、暫定的な「順席」だそうだ
力士的階位也不稱為「番付」,聽說暫時是稱為「順席」。
例年なら、初日が母の日になることが多い夏場所の番付表を広げると、産毛ほど細い四
股名(しこな)にも顔を寄せて喜ぶ、力士の母親の姿が思い浮かんだものである。
如果是往年,翻開初日大多是母親節的夏季場次番付表,開心的看番付表上那細如胎毛的
力士名字,都會想起力士母親的身影。
初めて番付に載るはずだった若手が一番残念だろう
想必最失望的就是那些原先應該初次被登載在番付表上的新人吧。
この3年ほど、不祥事で解雇した関取を空白にしたり、大量降格で上下が激しく入れ替
わったりと、“異例の”と形容される番付表が多かった。
近三年來大多的番付表都被形容是特殊案例,如因為不祥事端而受到解雇,進而導致關取
人選的空白、或是因為大量降級導致上下順序激烈替換。
手元に届けば「将来きっと値打ちが出るさ」と半分楽しんでもいたが、二場所続きで無
くなると、さすがに寂しい
送到手的話,雖然有一半會期待著「將來一定會顯現出它的價值的」,但是接連沒了兩個
場次,真覺得少了點什麼。
正規の場所と相撲人気が復活し、幻の番付表も、刷っておけば価値が出たのに…と笑え
る日がいずれやって来よう
正規的場地和相撲人氣復活、夢幻的番付表也是,明明只要先印好就會顯現其價值
…希望在不久的將來展顏歡笑的日子能來到。
千穐万歳大々叶(せんしゅうばんざいだいだいかのう)
祝圓滿結束。
番付の締めを飾る語句だ。千年も万年も大入りであれと願う。
這是裝飾在番付表結尾的句子。祈願千萬年都能夠高朋滿座。
以下是我比較有問題的單字,請各位幫我看看,謝謝。
番付表 排名表
「技術、力量などの順位をつけること。またそれを示す表」。
ちゃんこ料理 好像是相撲火鍋的意思?
ちゃんこ:相撲力士の食事
場所 場次
「相撲の興行を行う所。また、その期間」。
土俵 土俵(相撲的場地)
「相撲をとる場」
順席 席次順序
「查不到耶…」
千穐万歳大々叶 祝圓滿結束
我查到的意思是「元々相撲とか歌舞伎に使われますが、意味は千秋(字が違うのは
火が入ってると言うことで縁起を担いで亀にしたそうです)楽まで土俵(舞台)の
無事と満員御礼を祈願したものだそうです。」
出自http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q126837137
不過文章內的意思卻比較像是高朋滿座。
麻煩各位了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.81.59
※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.81.59 (05/08 12:31)
推
05/09 10:00, , 1F
05/09 10:00, 1F
→
05/09 10:02, , 2F
05/09 10:02, 2F
這種一次修飾好多個字、或是一長串修飾一個字的句子,我還蠻不擅長的。
我應該會自己在研究一下,然後明天去學校請教老師。
不知道有沒有什麼訣竅可以解決這方面的問題呢? 謝謝你的指教。
→
05/09 10:05, , 3F
05/09 10:05, 3F
推
05/09 12:57, , 4F
05/09 12:57, 4F
嗯嗯、謝謝指教。
※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.57.146 (05/09 20:38)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章