Re: [翻譯] 初學者的日文翻譯求問。
※ 引述《SUCK (今年不在馬倫巴)》之銘言:
: **
: 原文出處:
: http://ja.wikipedia.org/wiki/44MAGNUM
: 問題原文:
: しかし翌年3月1日、前年の鹿鳴館公演の振り替えを兼ねた「関西なぐりこみGIG 2008」
: (中野サンプラザ)にてMARINO、EARTHSHAKERと競演、オリジナルメンバーがステージ
: 上で顔を揃えた(サポート:Stevie(Vo))。
其實我比較有問題的地方是「振り替えを兼ねた」這一句,
查咕狗字典的意思是:
振り替え - 轉移
兼ねた - 雙打
個別的意思連起來解釋很奇怪,
合起來的意思是指「代打一起上場」的意思嗎?
感謝各位~
**
試譯:
但到了2008年3月1日,(…不會翻)鹿鳴館表演「關西風暴GIG 2008」
(中野Sun Plaza)與MARINO、EARTHSHAKER一同演出,原始團員在舞台上再度聚首。(Stevie支援Vocal)
謝謝版友的幫忙,感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.221.170
推
05/15 13:42, , 1F
05/15 13:42, 1F
→
05/15 13:43, , 2F
05/15 13:43, 2F
→
05/15 13:52, , 3F
05/15 13:52, 3F
→
05/15 13:53, , 4F
05/15 13:53, 4F
→
05/17 21:14, , 5F
05/17 21:14, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章