Re: [翻譯] 初學者的日文翻譯求問。

看板NIHONGO (日語板)作者 (今年不在馬倫巴)時間15年前 (2011/05/15 13:35), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《SUCK (今年不在馬倫巴)》之銘言: : ** : 原文出處: : http://ja.wikipedia.org/wiki/44MAGNUM : 問題原文: : しかし翌年3月1日、前年の鹿鳴館公演の振り替えを兼ねた「関西なぐりこみGIG 2008」 : (中野サンプラザ)にてMARINO、EARTHSHAKERと競演、オリジナルメンバーがステージ : 上で顔を揃えた(サポート:Stevie(Vo))。 其實我比較有問題的地方是「振り替えを兼ねた」這一句,   查咕狗字典的意思是:   振り替え - 轉移   兼ねた - 雙打   個別的意思連起來解釋很奇怪,   合起來的意思是指「代打一起上場」的意思嗎?   感謝各位~     ** 試譯: 但到了2008年3月1日,(…不會翻)鹿鳴館表演「關西風暴GIG 2008」 (中野Sun Plaza)與MARINO、EARTHSHAKER一同演出,原始團員在舞台上再度聚首。(Stevie支援Vocal) 謝謝版友的幫忙,感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.221.170

05/15 13:42, , 1F
振り替え→替代 兼ねる→兼具
05/15 13:42, 1F

05/15 13:43, , 2F
兼具替代前年(被取消的)鹿鳴館公演性質的....
05/15 13:43, 2F

05/15 13:52, , 3F
振り替えを兼ねた在該句可翻為[兼為補唱的]
05/15 13:52, 3F

05/15 13:53, , 4F
因為07年10月的演唱會因故取消 08年3月算是補唱性質的
05/15 13:53, 4F

05/17 21:14, , 5F
謝謝樓上的w大跟y大的回文指教,感謝你們!
05/17 21:14, 5F
文章代碼(AID): #1DpsOS6o (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DpsOS6o (NIHONGO)