[翻譯] 一篇國防資訊相關的翻譯
下星期要去考導遊面試,現在正在看一些台灣相關的資料
剛剛同學丟了這篇短文問我,我就順手翻了一下
希望各位幫我檢查看看有沒有翻得怪怪的,或是有更好的翻法
因為在我印象中,這種文章通常都文縐縐的。
不過我還是不太會那種寫法。
現階段國防政策以「預防戰爭」、「維持臺海穩定」、「保衛國土安全」為基本理念:
今の段階での国防対策は「戦争を防止すること」、「両岸の平和を維持すること」、「
国土の安全を守ること」を基づいでする理念です。
一、國防整備的目的,在建立足夠防衛能力,以防止衝突、預防戰爭。
国防整備の目的は、十分な防衛能力を持つようになり、衝突を防止、戦争を予防するこ
とである。
二、透過安全對話與交流,促使兩岸軍事透明化,以維持臺海穩定,確保區域安全。
安全対話と交流を通じて、両岸の軍事能力を透明化して、両岸の平和を穏やかに維持し
、区域の安全を確保する。
三、秉持「止戰而不懼戰、備戰而不求戰」之理念,建構「有效嚇阻、防衛固守」之基本
武力;若敵強行進犯,將傾全力保衛國土安全。
「戦争を止め、戦争を恐れず。戦争を備え、戦争を求めず」を理念にして、「有効に押
しとどめ、防衛を固め」という基本武力を建て上げる。たとえ敵に襲われても、我が国
を全力を尽くして守ります。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 117.19.221.136
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17