Re: [翻譯] 一篇國防資訊相關的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (百合秋)時間15年前 (2011/05/22 18:23), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
參考 ※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言: : 下星期要去考導遊面試,現在正在看一些台灣相關的資料 : 剛剛同學丟了這篇短文問我,我就順手翻了一下 : 希望各位幫我檢查看看有沒有翻得怪怪的,或是有更好的翻法 : 因為在我印象中,這種文章通常都文縐縐的。 : 不過我還是不太會那種寫法。 : 現階段國防政策以「預防戰爭」、「維持臺海穩定」、「保衛國土安全」為基本理念: : 今の段階での国防対策は「戦争を防止すること」、「両岸の平和を維持すること」、「 : 国土の安全を守ること」を基づいでする理念です。 現在の国防政策は、「戦争の予防」「台湾海峡の安定」、「国土の安全を守る」 ことを基本理念としています。 : 一、國防整備的目的,在建立足夠防衛能力,以防止衝突、預防戰爭。 : 国防整備の目的は、十分な防衛能力を持つようになり、衝突を防止、戦争を予防するこ : とである。 国防整備の目的は、十分な自衛能力を構築して衝突を防止して戦争が起きるのを 予防します。 : 二、透過安全對話與交流,促使兩岸軍事透明化,以維持臺海穩定,確保區域安全。 : 安全対話と交流を通じて、両岸の軍事能力を透明化して、両岸の平和を穏やかに維持し : 、区域の安全を確保する。 安全対話および交流を通じて、台湾海峡両岸の軍事力の可視化を促して、台湾海 峡の安定および地域の安全を確保します。 : 三、秉持「止戰而不懼戰、備戰而不求戰」之理念,建構「有效嚇阻、防衛固守」之基本 : 武力;若敵強行進犯,將傾全力保衛國土安全。 : 「戦争を止め、戦争を恐れず。戦争を備え、戦争を求めず」を理念にして、「有効に押 : しとどめ、防衛を固め」という基本武力を建て上げる。たとえ敵に襲われても、我が国 : を全力を尽くして守ります。 「戦争を止めるが戦争を恐れず、戦争を備えるが戦争を求めず」理念の元に、「 敵の侵攻を予防して守りを固める」軍事力を構築します。もし敵が強行的に侵攻 してきたら、全力を尽くして国土の安全を守り通します。 -- 要注意句尾ですます與あるする不要混用。官樣文章統一用ですます應該不會錯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.163.171

05/22 18:38, , 1F
了解 被修改之後就比較有正式的感覺了
05/22 18:38, 1F

05/22 19:26, , 2F
論文或報告書一般都用「である調」,另外「衝突を防止」
05/22 19:26, 2F

05/22 19:28, , 3F
指的是「避免相撞」,應該用「紛争を防止するため」
05/22 19:28, 3F

05/22 20:01, , 4F
謝謝你的補充 又學了一課
05/22 20:01, 4F
文章代碼(AID): #1DsEGny7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DsEGny7 (NIHONGO)