Re: [文法] 請各位幫我糾正一下錯誤

看板NIHONGO (日語板)作者 (百合秋)時間15年前 (2011/05/24 18:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《rockspear (xinn)》之銘言: : 昨日家に帰っていろいろ考えと、やはり新しい時代には新しいやり方が必要だと思う。 : 古い伝統は一理ありだけど、腐った部分もそのまま残した。 : 今店長になって、理不尽の部分に対して、変革もよろしいではないか。 : 一か八かどんどんやっちゃえ! : 我中文想表達的意思如下,請大家幫我看看是否有哪邊有問題~謝謝 : 昨天回家後想了很多,我覺得新的時代果然還是需要新的作法。 : 老傳統雖然有他的道理,但是不好的地方也就這樣殘留了下來。 : 現在(妳)當了店長,對不和理的地方作些變革又有和不可。 : 盡管放手去做吧! 參考 昨日家に帰っていろいろ考えたけど、やはり新しい時代には新しいやり方が 必要だと思う。 古い伝統は一理あるけど、腐った部分もある。 今では○○さんが店長だから、理不尽の部分に対して、変革をもたらしても よろしいのではないか。 思い切りやっちゃってください。 「一か八か」はおすすめしません。 一か八か 【意味】 一か八かとは、結果がどうなるか検討もつかないが、運を天に任せ て思いっきりやってみること。 お仕事など真面目な話では、博打しているみたいな言い方では困ります。 -- しかし、「新しい時代」とか、「古い伝統」とか、「腐った」「理不尽」と か、なんか大袈裟すぎませんか。 詳しい事情はわかりませんが、もし「大したことではない」でしたら、下の 文章の方があってると思います。 「昨日家に帰っていろいろ考えたけど、時期によって新しいやり方でもいいん じゃないかなと思う。 古いやり方もそれなりに理にかなっていると思うけど、よくないところもある。 今では○○さんが店長だから、よくないやり方を変えることこそが店長にしか できない仕事ではないか。 『やらずに後悔するよりはやって後悔した方が良い』という名言もあるし、思 い切りやっちゃってください。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.160.83 ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.160.83 (05/24 18:01) ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.160.83 (05/24 18:02) ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.160.83 (05/24 18:03) ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.160.83 (05/24 18:14)
文章代碼(AID): #1Dsu79K0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Dsu79K0 (NIHONGO)