Re: [文法] 請各位幫我糾正一下錯誤
※ 引述《rockspear (xinn)》之銘言:
: 昨日家に帰っていろいろ考えと、やはり新しい時代には新しいやり方が必要だと思う。
: 古い伝統は一理ありだけど、腐った部分もそのまま残した。
: 今店長になって、理不尽の部分に対して、変革もよろしいではないか。
: 一か八かどんどんやっちゃえ!
: 我中文想表達的意思如下,請大家幫我看看是否有哪邊有問題~謝謝
: 昨天回家後想了很多,我覺得新的時代果然還是需要新的作法。
: 老傳統雖然有他的道理,但是不好的地方也就這樣殘留了下來。
: 現在(妳)當了店長,對不和理的地方作些變革又有和不可。
: 盡管放手去做吧!
參考
昨日家に帰っていろいろ考えたけど、やはり新しい時代には新しいやり方が
必要だと思う。
古い伝統は一理あるけど、腐った部分もある。
今では○○さんが店長だから、理不尽の部分に対して、変革をもたらしても
よろしいのではないか。
思い切りやっちゃってください。
「一か八か」はおすすめしません。
一か八か
【意味】 一か八かとは、結果がどうなるか検討もつかないが、運を天に任せ
て思いっきりやってみること。
お仕事など真面目な話では、博打しているみたいな言い方では困ります。
--
しかし、「新しい時代」とか、「古い伝統」とか、「腐った」「理不尽」と
か、なんか大袈裟すぎませんか。
詳しい事情はわかりませんが、もし「大したことではない」でしたら、下の
文章の方があってると思います。
「昨日家に帰っていろいろ考えたけど、時期によって新しいやり方でもいいん
じゃないかなと思う。
古いやり方もそれなりに理にかなっていると思うけど、よくないところもある。
今では○○さんが店長だから、よくないやり方を変えることこそが店長にしか
できない仕事ではないか。
『やらずに後悔するよりはやって後悔した方が良い』という名言もあるし、思
い切りやっちゃってください。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.160.83
※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.160.83 (05/24 18:01)
※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.160.83 (05/24 18:02)
※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.160.83 (05/24 18:03)
※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.160.83 (05/24 18:14)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17