Re: [翻譯] 5月25日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (百合秋)時間15年前 (2011/05/25 22:09), 編輯推噓4(401)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
再臨界の可能性を問うた首相に班目氏は「ゼロではない」と答えたが、国会答弁によれ ば「事実上ゼロだ」の意味で述べたという。指し示す方向は正反対になる。深刻な危機 のさなかに、国語の読解力テストもどきの会話が交わされていた。危機管理そのものが デタラメだったか 首相詢問再次進入臨界狀態的可能性時,斑目氏回答「機率不是零」; 可是據說在國會質詢時,他將之解釋為「實際上是零」。兩句話所指示 的方向正相反。在這嚴重的危機中,發生在國會的對話好像是國語的閱 讀測驗一般。(政府/斑目的)危機管理先自亂了陣腳嗎。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.161.20 ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.161.20 (05/25 22:11) ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.161.20 (05/25 22:11)

05/25 22:17, , 1F
清清楚楚、簡單明瞭。 謝謝你的解釋
05/25 22:17, 1F

05/26 00:20, , 2F
想請問"問う"的過去式不音便直接加た,是特例嗎?
05/26 00:20, 2F

05/26 00:52, , 3F
這不是不音便,是文語「問ふ」的ウ音便來的,可以參考→
05/26 00:52, 3F

05/26 00:52, , 4F
05/26 00:52, 4F

05/26 12:45, , 5F
哦!感謝樓上SS大!
05/26 12:45, 5F
文章代碼(AID): #1DtGscrA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DtGscrA (NIHONGO)