[翻譯] 5月30日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/05/30 20:20), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
5月30日付 編集手帳 新宿駅西口の高層ビル群に、レストラン格付けで知られる仏ミシュランが注目する建物 がある。全面ガラス張りで丸みを帯びた50階建てのビルは、直立した巨大な繭のよう だ 在新宿車站西邊出口的高聳大樓群中,有一棟建築物受到了以排名餐廳知名的法國米其林 的注目。整棟樓用玻璃壟罩著呈圓形狀,共有50層樓的大樓,就如同一個巨大的繭豎立 在那一般。 ミシュランが5月に発売した仏語版の新しい日本観光ガイドブックで紹介している。無 機質なビル街で、表情を持つ斬新なデザインが、全国を取材したフランス人編集者の目 に、エレガントだと映ったのかも知れない 米其林在5月份發售的,法語版新日本觀光導覽書上有介紹。這一個為水泥叢林般的商業 街上帶來富有嶄新面貌的設計,或許對那些在日本各地取材的法國籍編輯者眼中,見到的 會是一個優美的存在也說不一定。 都内のおすすめスポットでは、築地、アメ横、六本木ヒルズなど定番の名所に加え、新 宿ゴールデン街、かっぱ橋通りといった渋い場所も選ばれている。外部の目を通せば、 普段着の町も意外な魅力を発していると教えられる 在東京都內推薦的觀光地點除了有必去的築地、Ame橫、六本木之丘等地之外,又再加 上了新宿的黃金街、河童橋通等奧妙的地點也屏雀中選。這也讓我們了解到在外人的眼中 這些看似平凡的商圈散發著不凡的魅力。 震災後、外国人の観光客は急減している。ミシュランは「この本は日本の皆さんへの友 情と励ましのシンボル」とのメッセージを添えてくれたが、相も変わらぬ原発事故処理 のドタバタを見れば、多くの人が二の足を踏むのも分かろうというものだ 震災過後,外國籍的旅客突然減少。雖然米其林在導覽書內為我們添上了「這本書是獻給 日本各位的友情和鼓勵的象徵」的訊息,但是每當看見那依舊為了核能發電廠後續處理事 件搞的手忙腳亂的樣子,也不難了解到多數人為什麼會對來日本觀光猶豫不前了。 首相が国際会議で訪日を呼びかけても、不信のまなざしは消えまい。復興に向けて強力 な指導力を発揮すること、それが最良のガイドブックとなる。 即使菅直人首相在國際高峰會議上呼籲大家多來日本觀光,或許也無法消除掉世人投以不 信任的眼光吧。在朝向復興之路上發揮最強力的指導能力,這就是最好的觀光導覽書了。 (2011年5月30日01時26分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110529-OYT1T00787.htm 又要繼續麻煩各位了(鞠躬) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.145.148 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.145.148 (05/30 21:21)

05/30 22:42, , 1F
每次都覺得原PO很認真,但自己都幫不上忙...
05/30 22:42, 1F

05/30 22:43, , 2F
是有想過要好好這樣學習但總是沒能做到,不過原PO加油。
05/30 22:43, 2F
你過獎了啦@@ 我覺得自己努力的還不夠耶... 像輔大翻譯所的考古題我真的不知道該 怎麼寫。唉…想到就頭痛。 其實除了日文之外,如果可以的話,幫我看看中文有沒有哪裏怪怪的或是不通順。這樣就 很ありがたい了XD 謝謝你 ※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.57.113 (05/31 09:20)

05/31 10:32, , 3F
如果外國人知道這棟大樓整棟都是同一家業者經營的專門學校
05/31 10:32, 3F

05/31 10:33, , 4F
大概會更加讚嘆吧 (學校生意可以做到蓋大樓)
05/31 10:33, 4F

05/31 10:34, , 5F
ドタバタ帶有很重的貶意,只翻"手忙腳亂"好像太仁慈了XDDD
05/31 10:34, 5F
七上八下? ※ 編輯: sukikunai 來自: 163.18.64.33 (05/31 15:24)
文章代碼(AID): #1DuujmHQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DuujmHQ (NIHONGO)