[翻譯] いいところに/甘え/五割を切っている
有三個問題想問...
1.いいところに
例句:勉強すれば、いいところに合格できる
「いいところに」我猜大概是說考得不錯,但這個地方應該怎麼解釋比較好?
2.甘え、甘える
例句:仕事に対する甘えを排除する(不要再對工作__?)
自分への甘えを捨てる (不要再寬容(放縱)自己?)
自分に甘える (安於自己的現況?)
甘えた自分を変える
不管查哪本字典,好像都只會得到「撒嬌」這個解釋...
這個字長久以來都讓我很頭痛...orz
請高人指點了<(_ _)>
3.五割を切っている
意思是說「佔了五成」嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.168.247
推
05/31 22:40, , 1F
05/31 22:40, 1F
→
05/31 22:45, , 2F
05/31 22:45, 2F
→
05/31 22:46, , 3F
05/31 22:46, 3F
→
06/01 16:47, , 4F
06/01 16:47, 4F
→
06/01 16:48, , 5F
06/01 16:48, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17