[翻譯] いいところに/甘え/五割を切っている

看板NIHONGO (日語板)作者 (inohumi)時間15年前 (2011/05/31 11:25), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
有三個問題想問... 1.いいところに 例句:勉強すれば、いいところに合格できる 「いいところに」我猜大概是說考得不錯,但這個地方應該怎麼解釋比較好? 2.甘え、甘える 例句:仕事に対する甘えを排除する(不要再對工作__?) 自分への甘えを捨てる (不要再寬容(放縱)自己?) 自分に甘える (安於自己的現況?) 甘えた自分を変える 不管查哪本字典,好像都只會得到「撒嬌」這個解釋... 這個字長久以來都讓我很頭痛...orz 請高人指點了<(_ _)> 3.五割を切っている 意思是說「佔了五成」嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.168.247

05/31 22:40, , 1F
1.可以錄取好的大學
05/31 22:40, 1F

05/31 22:45, , 2F
3.低於五成
05/31 22:45, 2F

05/31 22:46, , 3F
1.可以考上好的地方
05/31 22:46, 3F

06/01 16:47, , 4F
啊對喔 第一題這麼簡單 我居然腦袋昏死沒想到...
06/01 16:47, 4F

06/01 16:48, , 5F
謝謝Kueiminshan大
06/01 16:48, 5F
文章代碼(AID): #1Dv5-wKV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Dv5-wKV (NIHONGO)