[翻譯] 6月1日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/06/01 21:09), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
6月1日付 編集手帳 肝臓薬の広告文という。〈スモッグの街を突っ走り、先輩同僚の眼をムかせ、夜はハシ ゴの先に立ち、今朝もキッパリご出勤〉。作家の半藤一利さんが『昭和史 戦後篇』( 平凡社刊)の高度成長期を扱った章に引いている 有一則肝藥的廣告是這麼說的:「奔跑在煙霧瀰漫的街上,讓前輩和同事的刮目相看,晚 上一攤接著一攤跑,今早也要認真地上班去」。這廣告是引用作家半藤一利先生【昭和史 戰後篇】(平凡社刊)中探討經濟高度成長時期的篇章。 感心するか、苦笑するか、いまの若い人の目にどう映るかは知らない。戦後の復興は、 しかし、体内の全細胞が跳躍しているかのような広告文の若者たちが、各分野に群れ集 うなかで成し遂げられたのはたしかだろう 是該感嘆呢,還是該苦笑呢?現在的年輕人又是如何看待這個廣告的內容呢?這些我並不 清楚。但是戰後的復興,那些彷彿全身上下的細胞都在跳動一般,廣告文內的年輕人們或 許在各個領域族群中確實各有成就了吧。 本紙の大型連載『昭和時代』(毎週土曜掲載)はいま、第1部として30年代を取り上 げている 本報的大型連載【昭和時代】(每週六登載)現今,為第一部以30年代為題材的作品。 先週は「太陽の季節」をテーマに、石原慎太郎、裕次郎兄弟に代表される戦後派青年の 躍動ぶりを伝えていた。肝臓薬の青年も含め、裕次郎さんの愛称“タフガイ”の時代で あったろう。現代とは社会構造が異なるものの、中高年の追憶にとどめておくには惜し い何かがその時代にはあるように思えてならない 上星期以「太陽的季節」作為主題,藉此傳達了代表石原慎太郎和裕次郎兄弟那戰後派青 年躍動的模樣。包含肝藥廣告的青年在內以及裕次郎先生的綽號,姑且可以稱那個時代為 "硬漢"的時代吧。過去和現在,儘管社會結構並不相同,存在於那個時代的某些事物如 果只停留在中高年齡者的回憶中,不津另人覺得有些可惜。 〈やりやがったな、倍にして返すぜ…〉。裕次郎さんのヒット曲『嵐を呼ぶ男』のセリ フにある。天災よ、倍にして返すぜ──と、心組みはそうありたいものである。 裕次郎先生的知名歌曲【呼喚暴風雨的男人】中的歌詞,〈竟然被擺了一道,這仇一定會 加倍奉還…〉。天災阿,這仇我一定會加倍奉還──要做就要有如此的打算。 (2011年6月1日01時37分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110531-OYT1T01209.htm 我覺得我今天翻的很爛,還蠻多地方看不太懂。 編輯手帳的翻譯練習已經進行了一個月了,總覺得我好像沒有什麼成長。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.90.83

06/01 22:10, , 1F
第二段是說戰後的復興就是靠那些年輕人達成的,下一段是說拿
06/01 22:10, 1F

06/01 22:11, , 2F
30年代來當第一部的題材。再下一段是說令人覺得那個時代裡有
06/01 22:11, 2F

06/01 22:11, , 3F
些東西很珍貴,要是只留在中老年人的回憶之中就太可惜了
06/01 22:11, 3F
謝謝你的細心解說,日文板果然是人才輩出之地。受益良多。 不過如果有人能夠教導我閱讀技巧就更好了,努力學習中。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.90.83 (06/01 22:43)

06/01 22:56, , 4F
老實說這編輯手札牽扯太多內文沒提到的東西,純粹拿來練閱讀
06/01 22:56, 4F

06/01 22:57, , 5F
實在不太適合,比較適合練翻譯跟查資料。閱讀我還是最推薦小
06/01 22:57, 5F

06/01 22:57, , 6F
說,因為可以看到各種情境下是怎麼描述&說話的。
06/01 22:57, 6F
那還好我是拿來練翻譯,不過我會說想要提升閱讀技巧是因為想要盡量能夠看一眼就了解 正確的斷句、排列組合等,進而讓我翻出更正確的意思。

06/02 09:06, , 7F
突っ走り是奔跑,眼をムかせ是讓他們(前輩)瞪大眼睛瞧
06/02 09:06, 7F

06/02 09:08, , 8F
(慣用句:目を剥く),叫人為之側目之意
06/02 09:08, 8F

06/02 09:15, , 9F
「ハシゴの先に立ち」是指「下一攤再繼續喝」,立ち飲み
06/02 09:15, 9F

06/02 09:16, , 10F
ハシゴ酒,晚上一攤接一攤跑,白天上班又是一尾活龍之意
06/02 09:16, 10F
人才輩出這句話,我果真沒有說錯XD 謝謝你的補充,我又上了一課。

06/02 10:18, , 11F
推樓上。一攤又一攤那句我都沒看懂(逃)
06/02 10:18, 11F

06/02 10:20, , 12F
另外補充一下,最後一句應該是說復興就是要有這樣的心態才對
06/02 10:20, 12F
不太懂耶。因為"復興"的話題不是已經有一段距離了嗎?我以為這裡指的是前面的報仇 不過我還是把句子改掉了。用成現在這樣有點模凌兩可的感覺。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 111.254.150.242 (06/02 19:55)

06/03 00:09, , 13F
就是說要有那種天災毀掉多少,就加倍重建回來的氣概吧
06/03 00:09, 13F

06/03 00:09, , 14F
畢竟又沒辦法去圍毆天災洩憤
06/03 00:09, 14F
了解了,原來如此。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 111.254.139.70 (06/03 16:12)

08/06 13:46, , 15F
實在不太適合,比較適合 https://muxiv.com
08/06 13:46, 15F

09/07 01:00, , 16F
30年代來當第一部的題 https://daxiv.com
09/07 01:00, 16F

12/02 19:59, 7年前 , 17F
「ハシゴの先に立ち」是 https://muxiv.com
12/02 19:59, 17F

04/14 00:37, 7年前 , 18F
「ハシゴの先に立ち」是 http://yaxiv.com
04/14 00:37, 18F
文章代碼(AID): #1DvZeG5Q (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DvZeG5Q (NIHONGO)