Re: [文法] 問一個句子「と」的用法
※ 引述《gradiusgf (we all love gradius)》之銘言:
: 這是 従上級學日語第10課的句子
: 原句為
: 「待っていたのは、無気力としか言いようのない日を送る学生たちだった。」
: 中譯大概是
: 所等著的卻是沒精神的每天過著生活的學生們。
: 想請問一下 句中
: 「無気力と」 的「と」 在這裡是什麼用法呢
: 再請問一下
: 有沒有這句子比較好的翻譯呢
: 謝謝各位指教
無気力という日々 被認為是沒精神的生活
加入 しか-ない 用法=>
無気力としか言えない日々 只能認為是沒精神的生活
把言えない轉換成 言いようの(が)ない
無気力としか言いようのない日々 除了無氣力以外無法形容的生活
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.164.45
推
06/10 20:53, , 1F
06/10 20:53, 1F
推
06/10 21:38, , 2F
06/10 21:38, 2F
推
06/10 22:05, , 3F
06/10 22:05, 3F
推
06/10 22:08, , 4F
06/10 22:08, 4F
推
06/10 22:27, , 5F
06/10 22:27, 5F
→
06/10 22:31, , 6F
06/10 22:31, 6F
→
06/10 22:32, , 7F
06/10 22:32, 7F
→
06/10 22:38, , 8F
06/10 22:38, 8F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章