Re: [文法] 問一個句子「と」的用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (百合秋)時間15年前 (2011/06/10 17:52), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《gradiusgf (we all love gradius)》之銘言: : 這是 従上級學日語第10課的句子 : 原句為 : 「待っていたのは、無気力としか言いようのない日を送る学生たちだった。」 : 中譯大概是 : 所等著的卻是沒精神的每天過著生活的學生們。 : 想請問一下 句中 : 「無気力と」 的「と」 在這裡是什麼用法呢 : 再請問一下 : 有沒有這句子比較好的翻譯呢 : 謝謝各位指教 無気力という日々 被認為是沒精神的生活 加入 しか-ない 用法=> 無気力としか言えない日々 只能認為是沒精神的生活 把言えない轉換成 言いようの(が)ない 無気力としか言いようのない日々 除了無氣力以外無法形容的生活 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.164.45

06/10 20:53, , 1F
06/10 20:53, 1F

06/10 21:38, , 2F
06/10 21:38, 2F

06/10 22:05, , 3F
哇靠…是這樣變哦= =
06/10 22:05, 3F

06/10 22:08, , 4F
簡單一點講就是把しか接在助詞後面對喵OwO
06/10 22:08, 4F

06/10 22:27, , 5F
不是
06/10 22:27, 5F

06/10 22:31, , 6F
と後面你應該要看成接言える と是表內容引用
06/10 22:31, 6F

06/10 22:32, , 7F
言う
06/10 22:32, 7F

06/10 22:38, , 8F
第一句挺怪的 應該是無気力な日々
06/10 22:38, 8F
文章代碼(AID): #1DyUb8OQ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DyUb8OQ (NIHONGO)