[語彙] 今日丈けは 怎麼翻譯好呢

看板NIHONGO (日語板)作者 (John)時間15年前 (2011/07/04 17:39), 編輯推噓5(507)
留言12則, 7人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
就是今天 就在今天 當下開始 丈(たけ) 丈け 這兩個是同一個字嗎? 這個丈 似乎有三個意思 高度 長度 所有一切 補上原文好了 今日丈けは 怒るな 心配すな 感謝して 業をはけめ 人に親切に -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.212.162.48

07/04 17:48, , 1F
不是今日"だ"けは嗎?
07/04 17:48, 1F

07/04 17:53, , 2F
今日丈けは 是這一句沒有錯 但這句是八九十年前的日文
07/04 17:53, 2F
※ 編輯: pata203 來自: 124.212.162.48 (07/04 17:54)

07/04 18:12, , 3F
其實 業をはけめ 這句はけめ我也查不到 也有はげめ的寫法
07/04 18:12, 3F

07/04 18:14, , 4F
丈というのは”あるがぎり”の意味がありますよ。
07/04 18:14, 4F

07/04 18:21, , 5F
還是唸だけ,基本上就這個意思,套這個漢字的意義我不知道
07/04 18:21, 5F

07/04 18:21, , 6F
就是,還有はげめ應該是從励む轉過來的
07/04 18:21, 6F

07/04 18:22, , 7F
然後查一下的結果,這是某心靈療法的戒律?
07/04 18:22, 7F

07/04 19:17, , 8F
http://ppt.cc/Nd0T 參考這個
07/04 19:17, 8F

07/04 19:18, , 9F
錯了應該是這個http://ppt.cc/-iDJ
07/04 19:18, 9F

07/04 20:49, , 10F
丈け就是だけ的舊字體/ 業をはけめ=仕事に励め
07/04 20:49, 10F

12/02 20:02, 7年前 , 11F
不是今日"だ"けは嗎? https://daxiv.com
12/02 20:02, 11F

04/14 00:41, 7年前 , 12F
其實 業をはけめ 這句 https://muxiv.com
04/14 00:41, 12F
文章代碼(AID): #1E4OfOh7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E4OfOh7 (NIHONGO)