Re: [問題] 幾個日文的小問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (要栽贓前請先做功課阿~)時間15年前 (2011/07/11 13:19), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mangochu (芒果很忙)》之銘言: : 小弟最近在自學日文,從日文的最基礎開始,所以常常遇到一些問題 : 如果不是很有深度的請包含m(_ _)m : ●第一個問題:我在書上看到以下的對話 : い : 山田:どこへ 行きますか : 田中:ちょっと スーパーへ : 問題是 ちょっと在書上的說明是,可翻可不翻,我大概知道 : 如果直接翻的話是"等一下"的意思,但是這裡如果硬要翻的 : 話,可以翻得出來嗎? 我個人是會翻"只是"(只是去趟超市) ちょっと我印象中沒有"等"的意思 : ●第二個問題:"救救我"的日文是不是"たすけて"?(抱歉不太確定) : 然後有趣的是 我看Angel Beats!裡面 : 有一句話主角音無君說的 まで たすけて : 翻譯卻是 等等 有話好說啊 : 所以是不是日文裡有別的意思? 是 待って!助けて 吧? 硬要直翻就是"等等,請救救我" 日文有這用法 但是翻成中文與中文文法衝突 所以議者有稍微潤飾了 並非直接意思 : ●第三個問題:平假名"あ"小弟我一直寫不好,請問日本人會怎麼寫呢 : 有沒有什麼書寫的技巧,我寫的時候底下會擠在一起,超~醜的 : 如果能附圖解說最好XD 我個人沒有什麼技巧, 就是多練多寫自然就會寫的好 之前我是讓自己寫個一百次 : ●第四個問題:日文的洋裝"ワンピース"發音不會和海賊王"ONE PIECE" : 同音吧!我想請問一下,英文的原文是什麼? 這是外來語,請去查網路辭典 http://tw.dictionary.yahoo.com/search?p=ONE+PIECE&fr=yfp&ei=utf-8&v=0 海賊王的日文發音同 : ================================================================== : 抱歉問了一堆超白癡的問題,小弟算是初學 : 如果有什麼建議也歡迎留言,有錯誤也跟我講一下 : 謝謝你們wwwwwwww : 小弟我目前是用這本書 大新書局的 " 說日語 學日語 初級I" : 再來是不是該補充一下日文的字彙了呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.100.81

07/11 13:23, , 1F
謝謝,回答得很棒XD
07/11 13:23, 1F

07/11 13:28, , 2F
不會的,加油!
07/11 13:28, 2F

07/11 15:32, , 3F
第一個還是講成去"一下"比較好 比較有短間內來回的感覺
07/11 15:32, 3F

07/11 15:35, , 4F
就像ちょっと待って請等"一下" 表示等待時間的長短
07/11 15:35, 4F

07/11 19:56, , 5F
稍微、稍稍
07/11 19:56, 5F

07/12 15:32, , 6F
推樓上
07/12 15:32, 6F
文章代碼(AID): #1E6eV__r (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1E6eV__r (NIHONGO)