[翻譯] 請教一句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (PP)時間14年前 (2011/08/09 23:19), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 7人參與, 6年前最新討論串4/10 (看更多)
因為他不在位子上,所以由我負責接電話 試翻: 彼は席をはずしておりますので、私は電話に出ることを犇當しております 覺得後面 用 "犇當" 怪怪的 不知道中文的 " 我來負責。。。" 日文應該怎麼說呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.165.35

08/10 00:01, , 1F
@@
08/10 00:01, 1F

08/10 00:16, , 2F
其實你可以不必硬說出由我負責接電話...
08/10 00:16, 2F

08/10 00:17, , 3F
通常是問對方想怎麼辦?要留言?晚點打?
08/10 00:17, 3F

08/10 00:27, , 4F
對方不需要知道你「負責」接他電話這點
08/10 00:27, 4F

08/10 00:28, , 5F
報上自己的名字然後說某某不在就夠了
08/10 00:28, 5F

08/10 00:28, , 6F
接下來就跟二樓說的一樣
08/10 00:28, 6F

08/10 00:29, , 7F
如果是連某某的職務也代理就另當別論吧
08/10 00:29, 7F

08/10 00:48, , 8F
よろしければ私が代わりに承ります
08/10 00:48, 8F

08/10 02:15, , 9F
犇當是什麼? 字典查不到意思
08/10 02:15, 9F

08/10 02:32, , 10F
我還以為是我的字碼出問題@@
08/10 02:32, 10F

08/06 13:59, , 11F
其實你可以不必硬說出由 https://noxiv.com
08/06 13:59, 11F

09/07 01:09, , 12F
通常是問對方想怎麼辦? https://daxiv.com
09/07 01:09, 12F

12/02 20:06, 7年前 , 13F
對方不需要知道你「負責 https://muxiv.com
12/02 20:06, 13F

04/14 00:45, 6年前 , 14F
接下來就跟二樓說的一樣 https://moxox.com
04/14 00:45, 14F
文章代碼(AID): #1EGK_lHx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EGK_lHx (NIHONGO)