Re: [問題] 請問日本人講電話時可有習慣用語

看板NIHONGO (日語板)作者 (明るくて、笑顔かわいい)時間14年前 (2011/09/02 16:47), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
一般來說對方報上姓名後這邊就會說 「お世話になっております。」 (就算是打來推銷的也要用很感恩的口氣說...) 然後對方就會自己說他要找誰, 要轉接的話就是 「少々お待ちください」 「少々お待ちいただけないでしょか」 「はい、電話変わりますので、少々お待ちください」 等等 如果有先讓對方等了一下,但發現要找的人不在, 重新接起電話時要說 「お待たせいたしました。」 人不在的話 「(あいにく)XXは席を外しております。」(不在位置上) 「XXは外出しております。」(出去了) 要注意講自己公司的人千萬不能說XXさん。 要對方留言這邊打過去的話 「戻りましたら、こちらからお電話さしあげてもよろしいでしょうか。」 問對方電話姓名 「恐れ入りますが、お名前とご連絡先を伺ってもよろしいでしょうか。」 要對方再打來 「お手数ですが、こちらにおかけ直しいただけないでしょうか。」 最後掛電話前要說 「宜しくお願いします。失礼致します。」 簡單點的情況大概是這樣吧。 不想那麼有禮貌講那麼長就把よろしいでしょうか改成いいですか就好。 其實接電話最難的不是講這些像繞口令一樣的敬語, 而是要聽懂對方講什麼...... ※ 引述《newtypeL9 (まあいいや)》之銘言: : 接下來在公司接電話的機會會變多 : 想說如果接到日本客戶打來的電話 : 既然自己算是會日文就希望能用日文跟對方溝通 : 但很遺憾關於電話的常用句我只知道もしもし和 電話変わりました : 想請問日本人在講電話時可有什麼習慣用語?當然最好是禮貌一點的 : 順便問一下下面兩句該怎麼說 : 「請問你找誰?」 : 「我為您轉接」 : 自己總是想不出洽當的翻法 : 還請各位指教,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.129.80.243

09/03 11:46, , 1F
真的 聽不懂就毀了><
09/03 11:46, 1F

09/03 16:32, , 2F
很實用~
09/03 16:32, 2F

09/03 17:16, , 3F
實用!!
09/03 17:16, 3F

09/03 21:49, , 4F
推實用!
09/03 21:49, 4F

09/04 14:48, , 5F
最後兩行太中肯!!
09/04 14:48, 5F
文章代碼(AID): #1EO9WbVV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EO9WbVV (NIHONGO)