Re: [翻譯] 一些倉儲物流相關的翻譯
僅以我一個和物流也扯不上關係的業餘程度提供意見…
※ 引述《rt4869 (愛愛田口)》之銘言:
: 整篇文章是關於倉儲物流產業
: 因為我本身之前完全沒接觸過這方面的知識
: 有些比較通用專有的名稱希望專業的板友可以指教
: 1.
: 問題:組み付け数量未満のパレットを複数作らない
直譯:還沒排滿的棧板不可弄出複數個
→別弄出一堆(複數)沒裝滿的棧板。
: 試譯:未達到一定數量的料架不組裝兩個以上。(我整句都看不懂@ @)
: 組み付け在這裡是指什麼呢??是指料架還是貨品呢??
這裡應該是指裝載貨品
: 作らない是指不組裝出來還是怎樣呢?
中文大概可以翻成→不弄出來、不搞出來
: 2.
: 問題: ABC分析による、適切保管ロケーションを設定し順守する。(前文)
: 作業効率低下による、焦りからくるピッキング間違いの予防。
根據ABC分析,設定並尊循一適當的保管位置。
(意思就是設計一個動線、配置、拿取位置佳…的「高作業效率保管位置」)
避免因作業效率低而產生焦躁,進而發生揀選錯誤的狀況。
: 試譯: 根據ABC 制度的分析,來設定適當的保管位置。
: 由於作業效率降低,須事先預防因焦躁而導致揀錯。
: 焦りからくる是指揀貨人員焦躁然後揀錯嗎??
就是當你的動線、配置等等的LAYOUT不好的時候,
挑貨找東西會很費時間、精力,整個人就會很煩,容易出錯。
: 3.
: 問題: 所定のピッキングに基づき出荷ドキュメントの枚数などを
: 確認する全数確認が終了するまで次の作業への移行を禁止する。
↑這裡是不是少個句點?
根據表定的揀貨單來確認出貨文件的張數等資料是否正確,
在全部確認之前不可進行下一個作業。
: 試譯: 根據表定的揀貨作業來確認出貨文件數量。
: 在全數文件確認完畢以前,禁止進行下一個作業。
: 這裡的ピッキング是指揀貨作業還是揀貨單?因為前面加了[所定の]
: 所以我不太懂他的意思@ @
這裡是應該是「揀貨單」。
: 4.
: 問題: 担当者は積み込むべき運送業者に対するピッキング用紙を
: 元にピッキング後の製品を再度確認
↑不小心DELETE掉一些字…
: 試譯: 要將揀貨單交給進行裝車的運送業者前,負責人須再次重新
: 覆核揀貨單上揀貨後的商品。
: 這裡主要我是想問元に在這裡的用法.是要重新再檢查一次的意思嗎??
以XX為根據、基礎…
: 5
: 問題: 在庫数量は基幹システムもしくはそれに準ずる情報を
: 元に棚卸を実施するものとする
以管理系統或是相當於此系統的資料為依據,盤點庫存數量。
: 試譯: 庫存數量是依照物流管理系統或是根據此系統重新實行盤點作業。(不太會翻)
: 我不知道基幹システム教作什麼.查了一下應該是指WMS.TMS等
: 物流系統的中央系統.
鼎X之類的電腦公司有在做這種系統,
可以用來做進貨、出貨、訂單、帳務…的管理,
沒怎麼用過詳情不清楚,也不太確定中文叫什麼…
: --------------
: 不好意思問題很多.因為我從來沒碰過物流產業...
: 因為原本的文章是條列式.所以沒有什麼前後文這樣...
: 希望有懂物流的板有可以幫幫忙....@ @
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.31.143
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章