[翻譯] ちくしょう跟畜牲、可惡(應該十八禁吧…)
之前上課的時候老師有提到
日文之中罵人的話很少、不像台灣那麼豐富(笑)
頂多就馬鹿野郎,再不然的話就是畜牲了
畜牲這詞,老師寫的是"ちくしょう"
but!!!我看日綜的時候聽到這詞兒的翻譯都是「可惡」這樣
然後去google翻"ちくしょう",得到的答案是「耶穌」
看到我都傻了我≧▽≦|||||||||
所以,"ちくしょう"是帶有"可惡~"的意思
還是是電視台翻譯的關係?(因為要播出,所以只好翻成可惡嗎?)
所以畜牲真的就是"ちくしょう"嗎?@@
老師有說,這句話千萬不能說
但我看日綜那些諧星們偶爾都會說呀,感覺也沒那麼嚴重啊
所以請問"ちくしょう"到底是什麼樣的詞呢?
謝謝~~~orz
p.s有/過也z過了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.218.98.54
→
09/26 21:39, , 1F
09/26 21:39, 1F
推
09/26 21:39, , 2F
09/26 21:39, 2F
推
09/26 21:41, , 3F
09/26 21:41, 3F
→
09/26 21:42, , 4F
09/26 21:42, 4F
→
09/26 21:43, , 5F
09/26 21:43, 5F
→
09/26 21:44, , 6F
09/26 21:44, 6F
→
09/26 21:44, , 7F
09/26 21:44, 7F
推
09/26 21:46, , 8F
09/26 21:46, 8F
→
09/26 21:47, , 9F
09/26 21:47, 9F
→
09/26 21:48, , 10F
09/26 21:48, 10F
→
09/26 21:48, , 11F
09/26 21:48, 11F
→
09/26 21:49, , 12F
09/26 21:49, 12F
→
09/26 21:50, , 13F
09/26 21:50, 13F
→
09/26 21:50, , 14F
09/26 21:50, 14F
→
09/26 21:51, , 15F
09/26 21:51, 15F
→
09/26 21:52, , 16F
09/26 21:52, 16F
→
09/26 21:58, , 17F
09/26 21:58, 17F
→
09/26 22:00, , 18F
09/26 22:00, 18F
推
09/26 22:02, , 19F
09/26 22:02, 19F
→
09/26 22:03, , 20F
09/26 22:03, 20F
→
09/26 22:04, , 21F
09/26 22:04, 21F
推
09/26 22:07, , 22F
09/26 22:07, 22F
→
09/26 22:09, , 23F
09/26 22:09, 23F
→
09/26 22:09, , 24F
09/26 22:09, 24F
→
09/26 22:40, , 25F
09/26 22:40, 25F
推
09/27 02:48, , 26F
09/27 02:48, 26F
→
09/27 02:48, , 27F
09/27 02:48, 27F
推
09/27 09:02, , 28F
09/27 09:02, 28F
推
09/27 10:31, , 29F
09/27 10:31, 29F
→
09/27 17:20, , 30F
09/27 17:20, 30F
→
09/28 01:33, , 31F
09/28 01:33, 31F
推
09/28 08:47, , 32F
09/28 08:47, 32F
→
09/28 08:47, , 33F
09/28 08:47, 33F
→
09/28 08:48, , 34F
09/28 08:48, 34F
→
08/06 14:04, , 35F
08/06 14:04, 35F
→
09/07 01:13, , 36F
09/07 01:13, 36F
→
12/02 20:08,
7年前
, 37F
12/02 20:08, 37F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章