Re: [翻譯] ちくしょう跟畜牲、可惡(應該十八禁吧…)
※ 引述《tfam (曼波)》之銘言:
: 之前上課的時候老師有提到
: 日文之中罵人的話很少、不像台灣那麼豐富(笑)
: 頂多就馬鹿野郎,再不然的話就是畜牲了
: 畜牲這詞,老師寫的是"ちくしょう"
: but!!!我看日綜的時候聽到這詞兒的翻譯都是「可惡」這樣
: 然後去google翻"ちくしょう",得到的答案是「耶穌」
: 看到我都傻了我≧▽≦|||||||||
: 所以,"ちくしょう"是帶有"可惡~"的意思
: 還是是電視台翻譯的關係?(因為要播出,所以只好翻成可惡嗎?)
: 所以畜牲真的就是"ちくしょう"嗎?@@
: 老師有說,這句話千萬不能說
: 但我看日綜那些諧星們偶爾都會說呀,感覺也沒那麼嚴重啊
: 所以請問"ちくしょう"到底是什麼樣的詞呢?
: 謝謝~~~orz
: p.s有/過也z過了
ちくしょう
漢字就寫成畜生
所以沒有什麼畜生是不是等於ちくしょう的問題
接著是ちくしょう的翻譯
由於是情緒用詞
所以這邊會翻譯成可惡/該死
相同的用詞
有些時候可能會聽到くそ
接著是お前的部分
通常對女性使用おまえ相對不禮貌
其次就是看口氣
比較常出現在熟人的用詞
反之就是比較輕蔑的口氣
一群朋友在惡作劇可能說
お前ら(你們這群傢伙
情緒激動的時候可能會稱呼對方お前
お前、まさか…
此外也常出現在對後輩的時候
像是老人在教訓小孩的時候....
こら、お前たち!
其他還有てめ、貴様等等
この野郎的語氣比較算是對著第三者(空氣)的說詞
例如自言自語,不太算是第二稱
然後げそ這個詞也算是貶低對方的用語
(絕對不是什麼烏賊娘...)
--
▼▼ ◥▇◣◣
▲◢◣▲ \ ╲ ◢◣▲ ◥█████◣ 川澄 舞
▲/‘ d▄▄▄◣ — ▲/‘ ─ ◥██████▌ Kwawasumi Mai
▂▄▅▄■▄▄▄▄▄▆─ ▼ ノ▅■ ─── ▆██████
▇▆ ◢█▼ — ▇▆◢█▼ ── ◥██████ 力の覚醒.魔力放出
▲ ▲ ▼▼ ◥██◤██▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.210.139
→
09/27 08:07, , 1F
09/27 08:07, 1F
→
09/27 10:18, , 2F
09/27 10:18, 2F
→
09/27 17:21, , 3F
09/27 17:21, 3F
推
09/27 22:41, , 4F
09/27 22:41, 4F
→
09/27 22:42, , 5F
09/27 22:42, 5F
推
09/28 01:44, , 6F
09/28 01:44, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章