Re: [翻譯] ちくしょう跟畜牲、可惡(應該十八禁吧…)

看板NIHONGO (日語板)作者 (魔物を討つ者)時間14年前 (2011/09/27 04:56), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tfam (曼波)》之銘言: : 之前上課的時候老師有提到 : 日文之中罵人的話很少、不像台灣那麼豐富(笑) : 頂多就馬鹿野郎,再不然的話就是畜牲了 : 畜牲這詞,老師寫的是"ちくしょう" : but!!!我看日綜的時候聽到這詞兒的翻譯都是「可惡」這樣 : 然後去google翻"ちくしょう",得到的答案是「耶穌」 : 看到我都傻了我≧▽≦||||||||| : 所以,"ちくしょう"是帶有"可惡~"的意思 : 還是是電視台翻譯的關係?(因為要播出,所以只好翻成可惡嗎?) : 所以畜牲真的就是"ちくしょう"嗎?@@ : 老師有說,這句話千萬不能說 : 但我看日綜那些諧星們偶爾都會說呀,感覺也沒那麼嚴重啊 : 所以請問"ちくしょう"到底是什麼樣的詞呢? : 謝謝~~~orz : p.s有/過也z過了 ちくしょう 漢字就寫成畜生 所以沒有什麼畜生是不是等於ちくしょう的問題 接著是ちくしょう的翻譯 由於是情緒用詞 所以這邊會翻譯成可惡/該死 相同的用詞 有些時候可能會聽到くそ 接著是お前的部分 通常對女性使用おまえ相對不禮貌 其次就是看口氣 比較常出現在熟人的用詞 反之就是比較輕蔑的口氣 一群朋友在惡作劇可能說 お前ら(你們這群傢伙 情緒激動的時候可能會稱呼對方お前 お前、まさか… 此外也常出現在對後輩的時候 像是老人在教訓小孩的時候.... こら、お前たち! 其他還有てめ、貴様等等 この野郎的語氣比較算是對著第三者(空氣)的說詞 例如自言自語,不太算是第二稱 然後げそ這個詞也算是貶低對方的用語 (絕對不是什麼烏賊娘...) -- ▼▼ ◥▇◣◣ ◣▲ \ ╲   ◢◣▲ ◥█████◣ 川澄 舞 /‘ d▄▄▄◣ /‘ ◥██████▌ Kwawasumi Mai ▂▄▄▄▄▄▆ ───██████ ◢█   —◢█ ── ◥██████ 力の覚醒.魔力放出 ▼▼ ◥██◤██ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.210.139

09/27 08:07, , 1F
烏賊><
09/27 08:07, 1F

09/27 10:18, , 2F
腳腳
09/27 10:18, 2F

09/27 17:21, , 3F
受教了,感謝orz
09/27 17:21, 3F

09/27 22:41, , 4F
可以請教てめ、貴様使用的地方和差異嗎?
09/27 22:41, 4F

09/27 22:42, , 5F
謝謝!
09/27 22:42, 5F

09/28 01:44, , 6F
てめえ = てまえ
09/28 01:44, 6F
文章代碼(AID): #1EWERsIU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EWERsIU (NIHONGO)