[翻譯] 文章翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (蜷華)時間14年前 (2011/10/08 14:46), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題: あー疲れた。ソファーに横になってテレビをつける。 コメディアがくだらない話をしている。聞くとはなしに聞いていると、いつのまに やら笑いに引き込まれていく。そのうちに腹を抱えて笑いだす。笑いが納まると、 あら不思議。すっかり疲れがとれていた。こんな経験をした人は多いと思います。 笑いは私たちの心も体もほぐしてくれます。笑いのない人生ほどつまらないものは ありません。 よく日本人は無表情だとか、暗いとか、いろいろといわれていますが、日本人も笑う ことが大好きな国民です。長い間笑いの文化を大事に育ててきました。 今日、漫才や落語が人気がありますが、もっとも古い喜劇的古典芸能に狂言がありま す。狂言はもともとお隣の中国から8世紀にわが国に伝えられて永い年月の間に磨か れ、14世紀頃完成したといわれています。狂言は当時のはなし言葉と扮装による滑稽 な劇で、能ととともに演じられます。歌と舞を主体とした能は、華やかで落ち着いた もので、それだけに真面目でやや堅苦しさは否めません。 そこで、能と能の間に息抜きの意味もあって面白おかしい、肩のこらないものをはさん で演じられてきました。それが、狂言です。 狂言は、舞台での芸を見てもらうものというより役者が舞台の上から観客にじかに 話りかける芸で、役者の表現力が豊かであれば、言葉がわからなくても十分に観客に 通じます。にもかかわらず、狂言は他の伝統芸能である歌舞伎、文楽、能より一歩 遅れて海外に紹介されました。外国に紹介されたのは、30年ぐらい前です。 試譯: 啊啊─好累。 橫躺在沙發上打開電視,聽著搞笑藝人說白癡的話,聽著聽著,不知道什麼時候不自覺的 笑了,就這樣捧腹大笑了起來,停止笑以後,感到不可思議,疲勞全部被解除了,我想有 這樣子經驗的人很多吧。 笑放鬆了我們的心靈、身體,沒有笑的人生是很無聊的。 雖然日本人常常被說面無表情、陰沉,但是日本人是非常喜歡「笑」的國民。長時間重點 培育「搞笑文化」。 現在,雖然相聲跟單口相聲都很受歡迎,可是最早之前的喜劇古典藝能是狂言。 據說狂言原本是從隔壁的中國在八世紀的時候傳入我國,經過長時間的演變,大概在十四 世紀左右成形。 狂言是用當時所說的話跟打扮以喜劇的方式跟能劇一起被表演。 以歌曲跟舞蹈為主要的能劇,華麗且沉穩,光是這樣就不能否認它是認真且辛苦的, 唯有認真且拘謹是不能否認。 因此,能劇跟能劇之間的休息也非常有趣,撐起非常僵硬的東西演出,這就是能劇。 狂言,與其說是看舞台上的演出,不如說是演員從舞台上跟觀眾的對話,如果演員的表現 力豐富的話,即使不懂語言,也能充分的跟觀眾互動。 雖然狂言比起其他傳統藝能,歌舞伎、文楽、能據,晚一步被介紹到國外。被介紹到國外 大概是三十年前左右。 そこで、能と能の間に息抜きの意味もあって面白おかしい、肩のこらないものをはさん で演じられてきました。それが、狂言です (因此,能劇跟能劇之間的休息也非常有趣,撐起非常僵硬的東西演出,這就是能劇。) 這邊的「能」指的是「能劇」,「息抜き」查到的意思是休息 はさん的話我查到的意思是「破產」 但是這裡如果當做「破產」是非常的奇怪,所以一直卡在這個地方 這一段是我最有問題的地方,不知道是自己翻譯的問題還是意思錯誤,一直覺得它很不通 順,這邊就得麻煩版友們多多指正。 謝謝各位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.240.169

10/08 14:52, , 1F
はさむ
10/08 14:52, 1F

10/08 15:05, , 2F
天啊我怎麼沒想到て型!!!!感謝樓上!!!
10/08 15:05, 2F

10/08 15:05, , 3F
那段重新試譯:
10/08 15:05, 3F

10/08 15:05, , 4F
因此,介於能劇跟能劇之間演出緩衝也
10/08 15:05, 4F

10/08 15:06, , 5F
非常有趣、不僵硬,這就是狂言。
10/08 15:06, 5F
文章代碼(AID): #1EZ_6wmB (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EZ_6wmB (NIHONGO)