Re: [翻譯] 文章翻譯
下面這段問題比較大一些。跟原文有點出入。
: 狂言は当時のはなし言葉と扮装による滑稽
: な劇で、能ととともに演じられます。歌と舞を主体とした能は、華やかで落ち着いた
: もので、それだけに真面目でやや堅苦しさは否めません。
: そこで、能と能の間に息抜きの意味もあって面白おかしい、肩のこらないものをはさん
: で演じられてきました。それが、狂言です。
: 狂言は、舞台での芸を見てもらうものというより役者が舞台の上から観客にじかに
: 話りかける芸で、役者の表現力が豊かであれば、言葉がわからなくても十分に観客に
: 通じます。にもかかわらず、狂言は他の伝統芸能である歌舞伎、文楽、能より一歩
: 遅れて海外に紹介されました。外国に紹介されたのは、30年ぐらい前です。
: 以歌曲跟舞蹈為主要的能劇,華麗且沉穩,光是這樣就不能否認它是認真且辛苦的,
: 唯有認真且拘謹是不能否認。
それだけに真面目でやや堅苦しさは否めません
能劇在日本來說是相當正式的東西,劇情與形式也相對嚴肅跟慎重。
這邊指的就是能劇因此而有些太過嚴肅難以親近。
*それだけに4 【▼其れ丈に】(接続)その事情に相応して。そうであるからいっそう
(From yahoo詞書)
: そこで、能と能の間に息抜きの意味もあって面白おかしい、肩のこらないものをはさ
: で演じられてきました。それが、狂言です。
: 狂言は、(略)
: 因此,能劇跟能劇之間的休息也非常有趣,撐起非常僵硬的東西演出,這就是能劇。
: 狂言(略)
這部分前半段斷句錯誤。
這邊主要的句子是:能と能の間にOOOははさんでえんじられてきました。
(OOO穿插在能劇間演出)
而那個演出的內容OOOO就是下面這個東西。
息抜きの意味もあって、面白おかしい、肩のこらないもの
但這裡沒有明講是甚麼東西。
而用了三個並行的形容(息抜きの意味もあって、
面白おかしい、肩のこらない)描述。
並在最後說明那個もの是什麼。如下:
それ(OOO、…のもの)が、狂言です。
狂言其實相對於能劇真的相當好懂容易親近,是非常庶民的東西。
第一句指的是狂言,而不是能劇。翻成能劇不覺得跟文章前半段有點互相矛盾嗎?
狂言有很多笑點流傳到現在,變成民間故事。
比方說大家可能都有聽過的小和尚偷吃住持的年糕,
住持謊稱是毒藥以自己獨佔,小和尚卻利用這點反將一軍的故事。
這就是狂言很有名的段子。
整篇文章,其實就是從笑的文化切入,一併介紹性質同樣輕鬆的狂言這樣。
: 狂言は当時のはなし言葉と扮装による滑稽
: な劇で、能ととともに演じられます。歌と舞を主体とした能は、華やかで落ち着いた
: もので、それだけに真面目でやや堅苦しさは否めません。
: そこで、能と能の間に息抜きの意味もあって面白おかしい、肩のこらないものをはさ
?
: で演じられてきました。それが、狂言です。
: 狂言は、舞台での芸を見てもらうものというより役者が舞台の上から観客にじかに
: 話りかける芸で、役者の表現力が豊かであれば、言葉がわからなくても十分に観客に
: 通じます。にもかかわらず、狂言は他の伝統芸能である歌舞伎、文楽、能より一歩
: 遅れて海外に紹介されました。外国に紹介されたのは、30年ぐらい前です。
試譯:
狂言以當時的口語及服裝打扮演出,劇情滑稽可笑,多與能劇一同上演。
能劇以歌舞為主,華麗而慎重。
但我們不能否認,能劇也因此而有些太過嚴肅,難以親近。
於是,一種新奇好笑、讓人放鬆的表演形式開始在兩段能劇之間穿插演出,
給觀眾休息的時間。這就是所謂的狂言。
相對於那種讓觀眾在台下欣賞表演者演藝的表演型式,
狂言則是讓演員直接在舞台上與觀眾交流。
只要演出者的表現力夠豐沛,就算聽不懂台詞,觀眾也能充分融入。
話雖如此,狂言傳至日本國外的時間,
卻比其他的傳統藝能諸如歌舞伎、文樂、能劇等等都要緩慢。
直到距今三十年前,才首次登上國外舞台。
大概是這樣~
--
我是真的需要累積文章數量...Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.160.109.67
推
10/08 18:23, , 1F
10/08 18:23, 1F
推
10/11 16:55, , 2F
10/11 16:55, 2F
→
10/11 16:56, , 3F
10/11 16:56, 3F
→
10/11 16:57, , 4F
10/11 16:57, 4F
→
10/11 16:57, , 5F
10/11 16:57, 5F
→
10/11 16:57, , 6F
10/11 16:57, 6F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章