[問題] 日文名字的中譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間14年前 (2011/10/12 17:12), 編輯推噓9(9043)
留言52則, 13人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
請問,如果某個幼稚園小男生叫做 Hiroki, 那麼這個名字的中譯應該是什麼呢? 在網路上查 Hiroki 這個名字,卻出現不同的中譯名字, 為什麼會這樣呢? (鈴木裕樹 Suzuki Hiroki  成宮寬貴 Hiroki Narimiya  高橋廣樹 Hiroki Takahashi 大和田廣樹 Hiroki Ôwada 岡野弘幹 Hiroki Okano) PS: 我原本打錯了... orz 已修改。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.33.18

10/12 17:15, , 1F
要問他爸媽,不過到底是Hiroki?Hiroko?
10/12 17:15, 1F

10/12 17:16, , 2F
同音不同字的名字很多 你這樣問沒人知道
10/12 17:16, 2F

10/12 17:17, , 3F
還有你把Hiroki打成Hiroko了
10/12 17:17, 3F
※ 編輯: Cadi 來自: 61.228.33.18 (10/12 17:21)

10/12 17:22, , 4F
我對日本名字真的毫無概念,請問為什麼說
10/12 17:22, 4F

10/12 17:23, , 5F
要問他爸媽呢?那一般我們看到的日文名字中譯
10/12 17:23, 5F

10/12 17:23, , 6F
又是怎麼來的?(總不能真的去問他爸媽吧!?)
10/12 17:23, 6F

10/12 17:24, , 7F
因為幼稚園的小孩子不會知道自己名字漢
10/12 17:24, 7F

10/12 17:24, , 8F
那請問你 CHANG,HSIAO-YEN 中譯是啥?
10/12 17:24, 8F

10/12 17:24, , 9F
字是啥啊
10/12 17:24, 9F

10/12 17:24, , 10F
張小燕 還是 章孝嚴? 當然去問他本人呀
10/12 17:24, 10F

10/12 17:34, , 11F
原來如此.. 那麼以上提到的名字,是否該說是
10/12 17:34, 11F

10/12 17:34, , 12F
只知道音當然不知道字囉...中文也一樣啊
10/12 17:34, 12F

10/12 17:35, , 13F
日本人的漢文名字才對呢?(不是中譯..)
10/12 17:35, 13F

10/12 17:35, , 14F
有可能一開始就沒有對應漢字,而且也有
10/12 17:35, 14F

10/12 17:35, , 15F
可能對應的漢字沒有對應的中文字
10/12 17:35, 15F

10/12 17:36, , 16F
這種情況就自由發揮(至少音或義對)
10/12 17:36, 16F

10/12 17:36, , 17F
也是有那種只有形很像的翻法就是了
10/12 17:36, 17F

10/12 17:38, , 18F
所以若一定要把這個名字翻成中文,翻成
10/12 17:38, 18F

10/12 17:38, , 19F
裕樹、岡野、成宮、高橋,都算是對的嗎?
10/12 17:38, 19F

10/12 17:39, , 20F
你除了第一個以外,姓跟名都反了
10/12 17:39, 20F

10/12 17:40, , 21F
.....所以是裕樹、寬貴、廣樹、弘幹都算對嗎?
10/12 17:40, 21F

10/12 17:42, , 22F
算吧
10/12 17:42, 22F

10/12 17:43, , 23F
感恩~!! :)
10/12 17:43, 23F

10/12 18:13, , 24F
真的要問他或他父母 有沒有給他取"漢字"
10/12 18:13, 24F

10/12 18:13, , 25F
不然 就直接HIROKI吧!
10/12 18:13, 25F

10/12 18:29, , 26F
沒漢字的場合硬要中譯的話,一般就用最常見
10/12 18:29, 26F

10/12 18:30, , 27F
的菜市場漢字,像宏樹、弘樹...之類的
10/12 18:30, 27F

10/12 18:31, , 28F
但這純粹是遷就翻譯而已
10/12 18:31, 28F

10/12 18:32, , 29F
如果是正式場合,最好維持羅馬拼音就好
10/12 18:32, 29F

10/12 19:08, , 30F
搞不好他父母是用希洛奇
10/12 19:08, 30F

10/12 20:39, , 31F
完全看他父母想取什麼,我有朋友的漢字是晶
10/12 20:39, 31F

10/12 20:39, , 32F
但念成Aki而不是Akira
10/12 20:39, 32F

10/12 22:00, , 33F
其實滿麻煩的 有些電視台字幕規定都要漢字
10/12 22:00, 33F

10/12 22:00, , 34F
因為英文太占空間打不太下
10/12 22:00, 34F

10/12 22:01, , 35F
直排的小說出現太多橫轉的英文 也不容易閱讀
10/12 22:01, 35F

10/12 22:02, , 36F
還滿多情況是只好用漢字的......
10/12 22:02, 36F

10/12 22:30, , 37F
非常謝謝各位提出看法,尤其是r大&w大的推文~
10/12 22:30, 37F
※ 編輯: Cadi 來自: 61.228.47.125 (10/12 22:30)

10/13 07:57, , 38F
推希洛奇~好好笑
10/13 07:57, 38F
※ 編輯: Cadi 來自: 61.228.45.65 (10/13 09:50)

10/13 10:46, , 39F
希洛奇!! 太有笑點了XDDD
10/13 10:46, 39F

10/13 10:47, , 40F
如果原文沒有特地標注漢字的時候,通常
10/13 10:47, 40F

10/13 10:48, , 41F
還是直接標出羅馬拼音會比較好,正因為
10/13 10:48, 41F

10/13 10:48, , 42F
同音不同字的情形相當普遍,日本人在遞出
10/13 10:48, 42F

10/13 10:49, , 43F
名片時,都會在上面註記羅馬拼音,
10/13 10:49, 43F

10/13 10:50, , 44F
因為不論是1.自己猜錯別人名字的漢字 or
10/13 10:50, 44F

10/13 10:50, , 45F
2.讀錯別人名字的拼音,都是失禮的行為喔
10/13 10:50, 45F

10/13 23:33, , 46F
我曾經看過HBO字幕把洋片裡的日本人名字
10/13 23:33, 46F

10/13 23:33, , 47F
翻成塔卡哈希..... 當場囧
10/13 23:33, 47F

10/13 23:42, , 48F
某日片大陸版DVD,裡頭地名還出現"歐沙卡"
10/13 23:42, 48F

10/16 01:42, , 49F
HIROKI KURODA 這個叫黑田博樹 @@
10/16 01:42, 49F

08/06 14:06, , 50F
張小燕 還是 章孝嚴? https://noxiv.com
08/06 14:06, 50F

09/07 01:14, , 51F
有可能一開始就沒有對應 https://daxiv.com
09/07 01:14, 51F

12/02 20:09, 7年前 , 52F
12/02 20:09, 52F
文章代碼(AID): #1EbLdio7 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EbLdio7 (NIHONGO)