Re: [問題] 日文名字的中譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (摔)時間14年前 (2011/10/14 10:37), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 6人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
其實這類的問題也蠻困擾我的, 尤其是有些藝人,或飯店只出現片假名, 完全找不到漢字時,真的很麻煩... 像ウド鈴木在黑色餅乾(與徐若瑄搭檔)時期, 叫做宇藤鈴木,後來在黃金傳說時, 變成了獨活鈴木,現在似乎還有第三個名稱...(囧) 如果不確定...,一直打羅馬拼音, 似乎也不是辦法, 不過還是希望大家能稍微統一一下, 或寫信詢問看看日本的經紀公司~ 還有之前還在出版社當編輯時, 要出介紹旅館的書,也是很頭大, 許多飯店都只有片假名,又不能硬塞漢字進去, 問了一下資深翻譯, 她說,這她不清楚,剩下的都是編輯的事.... 最後的辦法就是,"不翻" >"< 留下日語,然後標上羅馬拼音。 總之,能讓讀者找到資訊才最重要啦~ ※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : 請問,如果某個幼稚園小男生叫做 Hiroki, : 那麼這個名字的中譯應該是什麼呢? : 在網路上查 Hiroki 這個名字,卻出現不同的中譯名字, : 為什麼會這樣呢? : (鈴木裕樹 Suzuki Hiroki :  成宮寬貴 Hiroki Narimiya :  高橋廣樹 Hiroki Takahashi : 大和田廣樹 Hiroki Ôwada : 岡野弘幹 Hiroki Okano) : PS: 我原本打錯了... orz 已修改。 -- ※ 發信站 :批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.11.161

10/14 11:00, , 1F
旅館的話就把片假名翻回原文就可以了吧?
10/14 11:00, 1F

10/14 11:00, , 2F
畢竟大多是外來語
10/14 11:00, 2F

10/14 16:04, , 3F
像オークラ、ニューオータニ之類的吧
10/14 16:04, 3F

10/14 16:07, , 4F
名字來自於創業者,故直翻大倉、新大谷即可
10/14 16:07, 4F

10/14 21:39, , 5F
推一二樓 其實藝名旅館名等還是有跡可循
10/14 21:39, 5F

10/14 21:40, , 6F
通常都是創業者或本名相關居多
10/14 21:40, 6F

10/15 14:56, , 7F
當時大部分不是外來語,都是和語的片假名~
10/15 14:56, 7F

10/15 14:57, , 8F
許多創始者網站上也都找不到資料~
10/15 14:57, 8F

10/15 14:59, , 9F
再加上還有出版時間壓力 >"<
10/15 14:59, 9F

10/17 20:37, , 10F
以旅遊書來說 不翻是沒問題的 跟招牌好比對
10/17 20:37, 10F

08/06 14:06, , 11F
當時大部分不是外來語, https://muxiv.com
08/06 14:06, 11F

09/07 01:14, , 12F
畢竟大多是外來語 https://daxiv.com
09/07 01:14, 12F

12/02 20:09, 7年前 , 13F
名字來自於創業者,故直 https://muxiv.com
12/02 20:09, 13F
文章代碼(AID): #1Ebw1P9b (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Ebw1P9b (NIHONGO)