Re: [翻譯]想請教各位版友這句話的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (閻翎)時間14年前 (2011/10/17 19:48), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《firstsnow (snow)》之銘言: : 不好意思,我修文補充一下,讓意思完整一點,上下文大致內容如下: : (情境:從美國回來的B,和日本友人A、C兩人的對話) : A:しっかり日本人としてる それ、帰ってきて恋になったりして 好好表現得像日本人,回來後就落入愛河之中之類的! : 譯文: : 1.作為健壯的日本人る偏離,回來,成為愛情之類 : 2.好好地作為日本人那個,返回變成戀愛 : B:クラブで話したアメリカ人からメッセージきた 恋にはならない感じだから大丈 : 夫 それもちょいあるかな。 在俱樂部聊過天的美國人傳訊來了,沒有戀愛的感覺所以沒問題。 還是該說有一點感覺嗎... : 譯文: : 1.從在俱樂部說的美國人訊息來的愛情時不變成的感覺,所以沒錯也稍微有那個嗎! : 2.在俱樂部說的美國人來信息的 戀愛因為是不成的感覺所以稍微也有沒問題那(樣)嗎。 : C:恋にならないん!もったいない 国際交流たのしーよね 沒有戀愛感覺!真可惜耶。 國際交流很快樂對吧。 : 譯文: : 1.向(到)戀愛不成!可惜的 國際交流快樂—喲 : 2.不成為愛情!浪費的國際交流上升-吧 : 我目前的日文程度還有待加強, : 查了幾個翻譯網站,還是無法了解這段話真正的意思, : 翻譯網站翻出來的意思也怪怪的,前面是說在俱樂部聊天的美國人傳了訊息來, : 後面的意思就完全看不懂了,想懇請各位版友幫忙說明一下,謝謝! 我的日文也不夠好Orz 總覺得這幾句話哪裡怪怪的..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.4.28

10/17 21:44, , 1F
第一句整個不知道再說啥
10/17 21:44, 1F

10/17 21:45, , 2F
日本人と している? 日本人として?
10/17 21:45, 2F

10/17 23:58, , 3F
其實我也不太懂,所以才上來請教^^"
10/17 23:58, 3F

10/17 23:59, , 4F
謝謝a版友的熱心幫忙!
10/17 23:59, 4F

10/18 18:13, , 5F
好像是有としてる的用法
10/18 18:13, 5F

10/18 18:13, , 6F
但我也不大確定是什麼意思
10/18 18:13, 6F

10/18 18:14, , 7F
另,不客氣,這也是學習的一種方法~
10/18 18:14, 7F
文章代碼(AID): #1Ed1O8r1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ed1O8r1 (NIHONGO)