Re: [翻譯]想請教各位版友這句話的意思
※ 引述《firstsnow (snow)》之銘言:
: 不好意思,我修文補充一下,讓意思完整一點,上下文大致內容如下:
: (情境:從美國回來的B,和日本友人A、C兩人的對話)
: A:しっかり日本人としてる それ、帰ってきて恋になったりして
好好表現得像日本人,回來後就落入愛河之中之類的!
: 譯文:
: 1.作為健壯的日本人る偏離,回來,成為愛情之類
: 2.好好地作為日本人那個,返回變成戀愛
: B:クラブで話したアメリカ人からメッセージきた 恋にはならない感じだから大丈
: 夫 それもちょいあるかな。
在俱樂部聊過天的美國人傳訊來了,沒有戀愛的感覺所以沒問題。
還是該說有一點感覺嗎...
: 譯文:
: 1.從在俱樂部說的美國人訊息來的愛情時不變成的感覺,所以沒錯也稍微有那個嗎!
: 2.在俱樂部說的美國人來信息的 戀愛因為是不成的感覺所以稍微也有沒問題那(樣)嗎。
: C:恋にならないん!もったいない 国際交流たのしーよね
沒有戀愛感覺!真可惜耶。
國際交流很快樂對吧。
: 譯文:
: 1.向(到)戀愛不成!可惜的 國際交流快樂—喲
: 2.不成為愛情!浪費的國際交流上升-吧
: 我目前的日文程度還有待加強,
: 查了幾個翻譯網站,還是無法了解這段話真正的意思,
: 翻譯網站翻出來的意思也怪怪的,前面是說在俱樂部聊天的美國人傳了訊息來,
: 後面的意思就完全看不懂了,想懇請各位版友幫忙說明一下,謝謝!
我的日文也不夠好Orz
總覺得這幾句話哪裡怪怪的.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.4.28
→
10/17 21:44, , 1F
10/17 21:44, 1F
→
10/17 21:45, , 2F
10/17 21:45, 2F
推
10/17 23:58, , 3F
10/17 23:58, 3F
→
10/17 23:59, , 4F
10/17 23:59, 4F
→
10/18 18:13, , 5F
10/18 18:13, 5F
→
10/18 18:13, , 6F
10/18 18:13, 6F
→
10/18 18:14, , 7F
10/18 18:14, 7F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章