Re: [翻譯] 簡短日翻中

看板NIHONGO (日語板)作者 (海洋)時間14年前 (2011/10/24 17:26), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dears0530 ()》之銘言: : 日友人的來信~從一開始簡單的日文到現在閱讀有了困難囧"(是自己程度太爛>"<) : 問題:  あと興味本位なことなのですが、 : 中国についてどういう印象を持っているでしょうか? 基於興趣有一些問題想請教一下 你對中國有怎麼樣的想法呢? : 歴史を勉強したものの、 : その歴史観はお年寄りの方のものが多かったもので、 : 若い人はどう考えているか知りたいです。 雖然我的確對歷史做了一些研究 但是這些歷史大部分都是從老一輩人的觀點寫出來的 所以我想知道年輕人究竟是怎麼想的 : 試譯:  幾乎靠漢字理解大概>"<|||  : "本位"不懂,查過字典是"第一、中心"的意思... : 下一句應是問我"對於中國相關是抱持著怎麼樣的印象/看法?" : ものの也不懂,查了字典說是"還沒有、確實、非常"等的意思 : 再來下一句只了解"老年人對於歷史觀什麼的....."囧 : "那麼年輕人(對於歷史觀)是怎麼想的呢?我想知道" : 只有一些破爛的中文解釋....可以請大大幫忙一下嗎@@? : 想要精確了解文意~ : 謝謝 あと興味本位なことなのですが、 你看懂了以後要怎麼麼回應呢? ものの在這裡我會翻成 雖然的確....,但是 詳細怎麼用的話請查文法書 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.168.221 ※ 編輯: keyofdejavu 來自: 61.216.168.221 (10/24 17:31)

10/24 17:32, , 1F
感謝翻譯QQ
10/24 17:32, 1F

10/24 17:34, , 2F
怎麼回應? 我會用英文呢....
10/24 17:34, 2F

10/24 17:35, , 3F
原來如此
10/24 17:35, 3F

10/24 17:37, , 4F
我用英文他用日文來溝通(汗)
10/24 17:37, 4F
文章代碼(AID): #1EfIzF2E (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EfIzF2E (NIHONGO)