Re: [文法] ~かというと

看板NIHONGO (日語板)作者 (魔物を討つ者)時間14年前 (2011/11/10 12:52), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 8人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
試著解釋 有錯請鞭 ※ 引述《carnation (卡內省)》之銘言: : 做題目時 這兩題不太懂 : 手邊的文法書找不到可以參考的文法... : 1. 彼女は恋人から一千万円( )時計をプレゼントされる夢を見た。 : 1. もする (答案) : 2. もなる : 3. にする : 4. になる 首先なる已經可以排除了 一千万円になる時計 變成一千萬元的時鐘 接著是する 一千万円にする時計 千萬打造的時鐘 但是因為一千萬實在太多了 如果只有寫"千萬打造的"感覺沒有任何強調的語氣 所以要用も 一千万円もする時計 (就連)一千萬(這個金額也給他砸下去)打造出來的時鐘 這句要這樣拆 一千万円( )時計 千萬打造的時鐘(名詞) 恋人から一千万円( )時計 戀人那邊來的千萬打造的時鐘 恋人から一千万円( )時計をプレゼントされる 從戀人那邊來的千萬打造的時鐘被當成禮物 (戀人送的千萬打造的時鐘) 恋人から一千万円( )時計をプレゼントされる夢 (戀人送千萬打造的時鐘的夢) 彼女は恋人から一千万円( )時計をプレゼントされる夢を見た 女孩做了一個 戀人送給他千萬打造的時鐘 的夢 : 2. 日本では6月に一番が( )、必ずしもそうではない。 : 1. 多いというと : 2. 多いといったら : 3. 多いかというと (答案) : 4. 多いというなら : 試譯: 雖說日本的六月有很多雨,但也不完全是這樣 ... (?) : 這兩題我都不知道為什麼要選那個答案 : 不知道有沒有人可以幫我解釋一下 : 謝謝大家。 說的內容是 雨 應該是從前文過來的吧? 以下就沿用雨的說法了 というと 說到...的話 日本では6月に一番が多いというと 說到日本六月最多雨的話.... 這裡已經確認日本六月最多雨的事實了 後面做的是聯想,可能是因為這個事實所造成的東西 例:說到日本六月最多雨的話,那段期間的確造成許多困擾 といったら 如果是這樣的話 日本では6月に一番が多いといったら 日本如果六月最多雨的話... 這裡是假設六月最多雨 但是既然是假設,後面的句子應該是假設這件事情是事實進行推斷 例:日本如果六月最多雨的話,可能就變成水在月了 かというと  說到....是不是這樣的話 日本では6月に一番が多いかというと 說到日本是不是六月最多雨的話 和第一個選項不同,這裡一樣是說到這件事的話 但是前面多了か,變成了不完全確認這個事實 所以後面針對為什麼會有這個不確認性進行說明 例;說到日本是不是六月最多雨的話,好像也不是這個樣子 というなら 既然這樣的話 日本では6月に一番が多いというなら 既然你說日本六月最多雨的話 可能已經有人強調過這件事情了,也就是"日本では6月に一番が多いかと言う" 而你要對"這個說法"進行延伸,可能是附和或是反駁 例:既然你說日本六月最多雨的話,為什麼會稱為水無月呢? -- 「ほら、舞。何食べ物が好きの?」 「...ウインナ...」 「ウインナ?どんなウインナか?蛸さんウインナ?」 「いいえ...祐一の...」                Kanon 01/29 イベント 「舞の告白」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.210.139

11/10 13:14, , 1F
我懂了! 詳細清楚的解釋! 謝謝你 XD
11/10 13:14, 1F

11/10 13:15, , 2F
雨 是我忘記打的 真厲害! :P
11/10 13:15, 2F

11/10 13:30, , 3F
其實 にする放進選項是有可議之處...
11/10 13:30, 3F

11/10 13:30, , 4F
もする 確實是最適情境的答案 但にする
11/10 13:30, 4F

11/10 13:31, , 5F
選了也沒辦法說你錯....
11/10 13:31, 5F

11/10 13:33, , 6F
推第二題解釋
11/10 13:33, 6F

11/10 14:16, , 7F
第一題應該比較接近"要價千萬"吧
11/10 14:16, 7F

11/10 15:22, , 8F
推第二題解釋
11/10 15:22, 8F

11/10 15:23, , 9F
第一題我也覺得應該是表示價錢,用も加強
11/10 15:23, 9F

11/10 15:23, , 10F
語氣,所以應該是如Y大所說的"要價千萬"
11/10 15:23, 10F

11/10 15:23, , 11F
的意思
11/10 15:23, 11F

11/10 15:47, , 12F
在下也覺得是否強調實在不能說你錯...
11/10 15:47, 12F

11/10 15:47, , 13F
不過要價千萬的確是比較好的翻譯Orz
11/10 15:47, 13F

11/10 19:18, , 14F
要價千萬+1
11/10 19:18, 14F

08/06 14:09, , 15F
其實 にする放進選項是 https://noxiv.com
08/06 14:09, 15F

09/07 01:16, , 16F
第一題應該比較接近"要 https://daxiv.com
09/07 01:16, 16F

12/02 20:10, 7年前 , 17F
推第二題解釋 https://daxiv.com
12/02 20:10, 17F
文章代碼(AID): #1EkrYCgf (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1EkrYCgf (NIHONGO)