Re: [翻譯] 日翻中+ 另外想請教關於商用日文
※ 引述《rjhio (失去你的藍)》之銘言:
: 因為工作需要翻譯這些 我也會大概翻
: 但我想說有沒有翻譯的更漂亮一點
: 要網友們幫我修飾一下 謝謝
: 因為是當標題 我需要簡單明瞭
: 1.生地異色-質料不同顏色
表布(fabric)不同色
: 2.生地方向間違い-質料的方向相反
表布(fabric)紋路方向不對
: 3.縫い糸切れ-縫線不足
車線不足 (斷線?)
: 4.縫い糸調子-縫線情形
車線的情況 (壓線狀況?)
: 5.蛇行縫い-蛇行縫線
壓線蛇行
: 6.すりあたり- 這個不會翻
剪接線/剪接片(交接處)
: 7.金具不良-金屬零件不良
: 8.内側ポケット不良-內側口袋不良
: 9.縫いギス-縫線
壓線不良
: 10.生地折れ-質料彎曲
表布(fabric)折痕
: 11.チャっク不良-拉鍊不良
拉鍊(齒)不良
: 另外因為剛做日文業助不久 上司希望我去加強書信方面
: 不知道版友有沒有關於日文書信方面的書可以推薦我去買來加強
: 謝謝
日文MAIL...多寫就會了...沒什麼格式
跟口說差不多...加強敬語吧!
--
同行?
--
Hey! , it's me.
You know it's outside by the time .
Remember back in the days. You ran around here and posted times.
Even there're people here, I believe that we'll meet again.
ψBleuPlume
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.69.51.4
※ 編輯: BleuPlume 來自: 118.69.51.4 (11/13 08:37)
推
11/13 10:43, , 1F
11/13 10:43, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章