Re: [翻譯] 日翻中+ 另外想請教關於商用日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (藍嵐的羽翎正翲翔)時間14年前 (2011/11/13 08:33), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《rjhio (失去你的藍)》之銘言: : 因為工作需要翻譯這些 我也會大概翻 : 但我想說有沒有翻譯的更漂亮一點 : 要網友們幫我修飾一下 謝謝 : 因為是當標題 我需要簡單明瞭 : 1.生地異色-質料不同顏色 表布(fabric)不同色 : 2.生地方向間違い-質料的方向相反 表布(fabric)紋路方向不對 : 3.縫い糸切れ-縫線不足   車線不足 (斷線?) : 4.縫い糸調子-縫線情形   車線的情況 (壓線狀況?) : 5.蛇行縫い-蛇行縫線   壓線蛇行 : 6.すりあたり- 這個不會翻   剪接線/剪接片(交接處) : 7.金具不良-金屬零件不良 : 8.内側ポケット不良-內側口袋不良 : 9.縫いギス-縫線   壓線不良 : 10.生地折れ-質料彎曲    表布(fabric)折痕 : 11.チャっク不良-拉鍊不良    拉鍊(齒)不良 : 另外因為剛做日文業助不久 上司希望我去加強書信方面 : 不知道版友有沒有關於日文書信方面的書可以推薦我去買來加強 : 謝謝 日文MAIL...多寫就會了...沒什麼格式 跟口說差不多...加強敬語吧! -- 同行? -- Hey! , it's me. You know it's outside by the time . Remember back in the days. You ran around here and posted times. Even there're people here, I believe that we'll meet again. ψBleuPlume -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.69.51.4 ※ 編輯: BleuPlume 來自: 118.69.51.4 (11/13 08:37)

11/13 10:43, , 1F
謝謝你的幫忙^^
11/13 10:43, 1F
文章代碼(AID): #1Eln106F (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Eln106F (NIHONGO)