[翻譯] 要發一封語氣溫柔又帶威脅的信給客人= =
不好意思又要麻煩大家了
最近小弟公司又出包了...
現在在跟客人釐清額外費用的部份,要誰來負責
目前是傾向我們跟客人各出一半
但我想跟客人表達出一種,責任並不是在我們這邊(這句語氣想強硬一點)
"今回の事件で一切の責任は弊社にはないです"
今天我會幫你出一半是因為"我對你好"
請你不要以後沒事亂"凹"我的感覺
ご折半という提案に弊社は合意ですが
(這句我覺得超怪的..不太曉得怎打會更好?)
註:各出一半是對方提的
しかしこれは両社の情誼に基づいての決断です
ぜひご了解ほどお願いいたします
(用"決斷"很怪,還是用"判断"會更好?)
在樣品確認完之前,我們已經把量產品做好了,
客戶怪說我們沒先等他們確認完再生產,
我打了以下的回應:
営業サンプルを全部確認すんで終わってから量産にすると、
恐らく御社ご希望の納期に間に合わないです
どちらの部品のリスクは高いですかでちらのリスクは低いですか
弊社は判断して先に生産させていたしました
我的原意是:
如果等你們確認完再生產,我交期一定趕不到
哪些部品我們很有保握,風險較低,所以我們就先生產了
小弟的日文非常中式= = 還麻煩各位高手能撥空看小弟文章哪些地方該改的
感謝您的閱讀!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.227.60
→
12/20 16:24, , 1F
12/20 16:24, 1F
→
12/20 16:25, , 2F
12/20 16:25, 2F
→
12/20 16:27, , 3F
12/20 16:27, 3F
→
12/20 16:28, , 4F
12/20 16:28, 4F
→
12/20 16:30, , 5F
12/20 16:30, 5F
→
12/20 16:31, , 6F
12/20 16:31, 6F
→
12/20 16:32, , 7F
12/20 16:32, 7F
→
12/21 00:04, , 8F
12/21 00:04, 8F
→
01/03 15:06, , 9F
01/03 15:06, 9F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17