[翻譯] 要發一封語氣溫柔又帶威脅的信給客人= =

看板NIHONGO (日語板)作者 (濱崎)時間14年前 (2011/12/19 23:42), 編輯推噓0(009)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
不好意思又要麻煩大家了 最近小弟公司又出包了... 現在在跟客人釐清額外費用的部份,要誰來負責 目前是傾向我們跟客人各出一半 但我想跟客人表達出一種,責任並不是在我們這邊(這句語氣想強硬一點) "今回の事件で一切の責任は弊社にはないです" 今天我會幫你出一半是因為"我對你好" 請你不要以後沒事亂"凹"我的感覺 ご折半という提案に弊社は合意ですが (這句我覺得超怪的..不太曉得怎打會更好?) 註:各出一半是對方提的 しかしこれは両社の情誼に基づいての決断です ぜひご了解ほどお願いいたします (用"決斷"很怪,還是用"判断"會更好?) 在樣品確認完之前,我們已經把量產品做好了, 客戶怪說我們沒先等他們確認完再生產, 我打了以下的回應: 営業サンプルを全部確認すんで終わってから量産にすると、 恐らく御社ご希望の納期に間に合わないです どちらの部品のリスクは高いですかでちらのリスクは低いですか 弊社は判断して先に生産させていたしました 我的原意是: 如果等你們確認完再生產,我交期一定趕不到 哪些部品我們很有保握,風險較低,所以我們就先生產了 小弟的日文非常中式= = 還麻煩各位高手能撥空看小弟文章哪些地方該改的 感謝您的閱讀!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.227.60

12/20 16:24, , 1F
サンプルを確認してから量産する場合、
12/20 16:24, 1F

12/20 16:25, , 2F
御社ご希望の納期を恐らく間に合いませ
12/20 16:25, 2F

12/20 16:27, , 3F
部品関係について、十分な経験持ってい
12/20 16:27, 3F

12/20 16:28, , 4F
て、リスクほとんどありません。
12/20 16:28, 4F

12/20 16:30, , 5F
弊社の判断で生産して頂きました。
12/20 16:30, 5F

12/20 16:31, , 6F
不敢說我的正確..但是第四行怪怪的=_=
12/20 16:31, 6F

12/20 16:32, , 7F
第二行少了一個"ん" (一口一")
12/20 16:32, 7F

12/21 00:04, , 8F
我覺得這信跟處理方法就非常不日本了w
12/21 00:04, 8F

01/03 15:06, , 9F
沒辦法~"~ 我老闆就是台式處理方式.... 囧
01/03 15:06, 9F
文章代碼(AID): #1Exrj82r (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Exrj82r (NIHONGO)