Re: [翻譯] 要發一封語氣溫柔又帶威脅的信給客人= =

看板NIHONGO (日語板)作者 (月島伶)時間14年前 (2011/12/21 01:04), 編輯推噓5(500)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《majamin (濱崎)》之銘言: : 不好意思又要麻煩大家了 : 最近小弟公司又出包了... : 現在在跟客人釐清額外費用的部份,要誰來負責 : 目前是傾向我們跟客人各出一半 : 但我想跟客人表達出一種,責任並不是在我們這邊(這句語氣想強硬一點) : "今回の事件で一切の責任は弊社にはないです" : 今天我會幫你出一半是因為"我對你好" : 請你不要以後沒事亂"凹"我的感覺 商用書信的抗議交涉 1. 招呼客套 2. 道歉or殘念 3. 始末or本文 4. 處置or要求 ma 我沒學過什麼日文,自己感覺出來的規則 適度參考參考就好! : ご折半という提案に弊社は合意ですが : (這句我覺得超怪的..不太曉得怎打會更好?) : 註:各出一半是對方提的 : 営業サンプルを全部確認すんで終わってから量産にすると、 : 恐らく御社ご希望の納期に間に合わないです : どちらの部品のリスクは高いですかでちらのリスクは低いですか : 弊社は判断して先に生産させていたしました 說自己擅自判斷就是錯了 : 我的原意是: この度は行き違いがありまして大変残念でしたが、 営業サンプルの確認作業が全て終わったから量産に移るのは 貴社ご希望の納期にどうも間に合いそうがなかったので、 リスクの低い部品から早めに生産することを致しました。 これはあくまで納期厳守のため、 やむを得ない処置でございます。 弊社に非はないという点を ご了承のほど、宜しくお願い申し上げます。 なお、 生じた損失を折半にするという御社のご提案につきましては、 長い間ご愛顧を頂いており 貴社との信頼関係が崩れるのは不本意だと存じますので、 ご折半の案を承諾致します。 : しかしこれは両社の情誼に基づいての決断です : ぜひご了解ほどお願いいたします : (用"決斷"很怪,還是用"判断"會更好?) : 在樣品確認完之前,我們已經把量產品做好了, : 客戶怪說我們沒先等他們確認完再生產, : 我打了以下的回應: : 営業サンプルを全部確認すんで終わってから量産にすると、 : 恐らく御社ご希望の納期に間に合わないです : どちらの部品のリスクは高いですかでちらのリスクは低いですか : 弊社は判断して先に生産させていたしました リスク是什麼的リスク不太懂w : 我的原意是: : 如果等你們確認完再生產,我交期一定趕不到 : 哪些部品我們很有保握,風險較低,所以我們就先生產了 : 小弟的日文非常中式= = 還麻煩各位高手能撥空看小弟文章哪些地方該改的 : 感謝您的閱讀!! 在下不太喜歡幫人敲商用文,因為不想幫人背商業責任。 所以可以的話,麻煩請把這篇文章用自己的方式重寫過再利用 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.124.246

12/21 10:44, , 1F
實用!
12/21 10:44, 1F

12/21 14:18, , 2F
12/21 14:18, 2F

12/21 21:14, , 3F
リスク=risk 風險
12/21 21:14, 3F

12/21 21:16, , 4F
原來是我誤會了(^^;;sorry
12/21 21:16, 4F

01/03 15:13, , 5F
很感謝您的修正!! 收獲很大
01/03 15:13, 5F
文章代碼(AID): #1EyC041z (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EyC041z (NIHONGO)