[問題] 慣用句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (哆啦啦)時間14年前 (2012/07/09 20:56), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請問版大這個句子 できるだけ気持ちのままに、自由な旅をする。 這句中的"気持ちのままに"是否為慣用句? 如果整句翻下來又該怎麼翻呢? 感謝版大的解答!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.121.117

07/09 21:09, , 1F
非慣用句, 隨心所欲
07/09 21:09, 1F

07/09 23:22, , 2F
我剛翻了一下文型辭典(黑潮的那本)
07/09 23:22, 2F

07/09 23:22, , 3F
他提到,動詞為主動的狀況下,可搭配的
07/09 23:22, 3F

07/09 23:23, , 4F
動詞不多,像 足の向くまま
07/09 23:23, 4F

07/09 23:23, , 5F
気の向くまま/君の思うまま
07/09 23:23, 5F

07/09 23:25, , 6F
有順著當時的狀況,又或順著當時的心情
07/09 23:25, 6F

07/09 23:25, , 7F
之意
07/09 23:25, 7F

07/09 23:26, , 8F
動詞為被動式時,如命令されるままに
07/09 23:26, 8F

07/09 23:26, , 9F
要求されるままに 都有言聽計從之意
07/09 23:26, 9F
文章代碼(AID): #1F-jKOvY (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F-jKOvY (NIHONGO)