Re: [翻譯] 輸出?輸入?

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間14年前 (2012/02/09 18:30), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《t1478963 (YU)》之銘言: : 您好,歡迎來到日文板, : 例句: : これにより、輸入禁止となっている福島、群馬以外で生産された穀物、加工食品、 : 飲料などの輸出が可能となった。 : 直譯的話就是:因此,禁止進口的福島、群馬以外所生產的穀物、 : 加工食品飲料等可以出口。 : 我自己的翻譯則是: : 1.因此,禁止進口福島、群馬(的產品),但其他地區所生產的穀物、 : 加工食品飲料等可以出口。 : 2.因此,福島、群馬禁止進口(產品),但其他地區所生產的穀物、 : 加工食品飲料等可以出口 : 所以到底是哪裡禁止進口,而且哪裡可以出口?另外沒有主詞, : 所以到底是禁止進口到福島、群馬,還是禁止進口福島、群馬的東西。 : 日文裡還加個「以外」,都讓我頭昏了。 : 要看全文自己去猜測主詞受詞是誰,可是我好好奇日本人不會搞錯嗎? : 另外如果再加個第3者的話,有時還真是搞不清楚到底是誰要誰做這件事。 : 不知道各位網友是否有何建議幫助學習? 外國仍然不能進口福島、群馬… 不過其他地方的東西就能輸送到外國 : 例外想請問:可以麻煩你跟他聯絡嗎? : 日文可以寫成這樣嗎? : 1.彼はあなたに連絡していただけませんか。 : 2.あなたは彼に連絡してくださいませんか。 : 我知道最簡單的寫法是:彼に連絡してくださ。 : 但如果想寫的更客氣一點呢? : ご回答頂ければ有難うございます。 彼に連絡してくださいませんか 彼に連絡していただけませんか -- 預計劣文將由 1 篇變為 0 篇,確定嗎[y/N]? y 我願意遵守站方規定,組規,以及板規[y/N]? y 我願意尊重與不歧視族群,不鬧板,尊重各板主權力[y/N]?y 我願意謹慎發表有意義言論,不謾罵攻擊,不跨板廣告[y/N]?y ◆ 恭喜您已成功刪除一篇劣文 (由 1 變為 0 篇) [按任意鍵繼續] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.64.218

02/09 21:17, , 1F
謝謝回覆。
02/09 21:17, 1F
文章代碼(AID): #1FCw0wGX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FCw0wGX (NIHONGO)