Re: [翻譯] 輸出?輸入?

看板NIHONGO (日語板)作者 (阪崎)時間14年前 (2012/02/10 16:16), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《t1478963 (YU)》之銘言: : 例句: : これにより、輸入禁止となっている福島、群馬以外で生産された穀物、加工食品、 : 飲料などの輸出が可能となった。 試翻: 依其,在禁止進口的福島、群馬之外(的地方)所生產的穀物、加工食品、飲料 等變成可以出口了。 : 直譯的話就是:因此,禁止進口的福島、群馬以外所生產的穀物、 : 加工食品飲料等可以出口。 : 我自己的翻譯則是: : 1.因此,禁止進口福島、群馬(的產品),但其他地區所生產的穀物、 : 加工食品飲料等可以出口。 : 2.因此,福島、群馬禁止進口(產品),但其他地區所生產的穀物、 : 加工食品飲料等可以出口。 : 所以到底是哪裡禁止進口,而且哪裡可以出口?另外沒有主詞, : 所以到底是禁止進口到福島、群馬,還是禁止進口福島、群馬的東西。 : 日文裡還加個「以外」,都讓我頭昏了。 : 要看全文自己去猜測主詞受詞是誰,可是我好好奇日本人不會搞錯嗎? : 另外如果再加個第3者的話,有時還真是搞不清楚到底是誰要誰做這件事。 : 不知道各位網友是否有何建議幫助學習? : 例外想請問:可以麻煩你跟他聯絡嗎? : 日文可以寫成這樣嗎? : 1.彼はあなたに連絡していただけませんか。 : 2.あなたは彼に連絡してくださいませんか。 第一句我不太懂你的意思 第二句有聽過的印象是:そちらから彼に連絡していただけませんか。 : 我知道最簡單的寫法是:彼に連絡してくださ。 : 但如果想寫的更客氣一點呢? : ご回答頂ければ有難うございます。 -- ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢██◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢█◣ █ █ █ █ █ ◤ █ ██ █ █ █ ██ █ █ █ ███ ██◤ █ ▄ ██▋ █ ▌█∕█ ╱ █ █ ▌█ ███ █ █ █◥◣ █  ▌ █ █ ▌█ █ █ ▌█ █ █ ◥ ◤ ◥ ◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥ ◥◤╯﹨ ◥█◤ ◥ ◥◤ ◥ ◤ _ˍ▁▂▃▄▅▆▇█ GOAL █▇▆▅▄▃▂▁ˍ_ by cocoffee -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.55.74

02/10 21:12, , 1F
我知道用いただく,就是Aは從Bに接受某
02/10 21:12, 1F

02/10 21:13, , 2F
動作,可以麻煩你跟我聯絡嗎?可寫成
02/10 21:13, 2F

02/10 21:14, , 3F
私はあなたに連絡していただけませんか
02/10 21:14, 3F

02/10 21:15, , 4F
變成麻煩你跟他聯絡時,我就按上述例句
02/10 21:15, 4F

02/10 21:17, , 5F
替換了,要是寫成彼に連絡していただけま
02/10 21:17, 5F

02/10 21:17, , 6F
せんか。不會變成麻煩他跟你聯絡嗎?
02/10 21:17, 6F

02/10 21:49, , 7F
第三行反了,要講"麻煩你跟我聯絡"的話
02/10 21:49, 7F

02/10 21:50, , 8F
是"私に連絡していただけませんか"才對
02/10 21:50, 8F

02/10 21:52, , 9F
に前面是請對方做這個動作時施予的對象
02/10 21:52, 9F

02/10 21:56, , 10F
....(し)て頂く 請對方做這個動作
02/10 21:56, 10F

02/10 21:57, , 11F
(私に連絡して)頂く 請做(連絡我)這個動作
02/10 21:57, 11F

02/10 22:02, , 12F
補充 て頂く又代表這個動作是為我而做的
02/10 22:02, 12F

02/12 01:48, , 13F
可以打給我嗎=>私に電話してくれない?
02/12 01:48, 13F

02/12 01:48, , 14F
私に電話してもらえない?
02/12 01:48, 14F

02/13 17:49, , 15F
謝謝^^
02/13 17:49, 15F
文章代碼(AID): #1FDD9THH (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1FDD9THH (NIHONGO)