Re: [翻譯] N2 文脈規定 翻譯一題
看板NIHONGO (日語板)作者Freedy (Ti voglio bene )時間14年前 (2012/02/20 16:11)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《KurakiMaki (Maki)》之銘言:
こちらの商品、残り(わずか)となってまいりましたので、お早めにどうぞ。
這裡的商品,只剩下????,請儘早
看不懂 残りわずか となって まいりました ので是什麼意思
まいります不是行く的意思嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.247.190
推
02/20 01:36,
02/20 01:36
推
02/20 14:51,
02/20 14:51
→
02/20 15:04,
02/20 15:04
→
02/20 15:04,
02/20 15:04
いる
尊敬語ー>いらっしゃる
謙譲語ー>おる
まいる
行く/来る の謙譲語
残り 剩餘
わずか 很少
残りわずかとなる 就是指變得越來越少
後面的くる 只是強調一個時間的感覺 強調從過去到現在這個時間點的變化
比如說
天気が寒くなってきた。
最近太ってきた。
映画がつまんなくて、眠くなってきた。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.186.86.186
推
02/20 16:15, , 1F
02/20 16:15, 1F
→
02/20 16:15, , 2F
02/20 16:15, 2F
→
02/20 16:29, , 3F
02/20 16:29, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章