[語彙] 餐飲單字詢問

看板NIHONGO (日語板)作者 (大毛)時間14年前 (2012/03/03 23:02), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我想請教一下版上日文高手與前輩們 小弟目前在飯店實習 早上會有現煎蛋區 有sunny side up(單面煎) over easy(雙面煎) 但牌子上打的日文卻是用英文直翻 不會英文的日本客人念的出來還是不知道啥意思 即便主廚說講英文就好 但我還是覺得你會用簡易的日語與客人溝通的話 客人還是會感覺到那一份用心與感動的 所以我想請問的就是 單面煎 雙面煎的荷包蛋要怎麼說呢?(或是蛋黃半熟全熟的說法) 一般歐美外國客人我是會在打招呼過後詢問frid egg or omelet? 接著再詢問單面雙面煎這樣 日本客人似乎比較聽得懂omelet (如果不懂是要說蛋卷嗎?該怎說呢) 再來就是 1.請三分鐘後再回來拿 2.我將會送到您的桌上 (I'll serve **(of?on?for)your teable)介系詞忘了 為了更進一步 還請前輩們指導一下!!! 補一個有趣的英文說法(或許只是我不知道?) 歐美客人跟我說的over easy(雙面煎) 再補一句 very easy 原來非很熟的意思 是單面煎翻面後就起來的意思! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.0.194.187

03/03 23:06, , 1F
版上要求先自己日文翻譯歐
03/03 23:06, 1F
我有查過了欸 荷包蛋是翻 目玉焼き 但我不知道對錯與否 而SUNNY SIDE UP 是上へ日の当たる側 OVER EASY 是 両面焼き 似乎沒有說到蛋黃的說法? ※ 編輯: psl7634 來自: 123.0.194.187 (03/03 23:17)
文章代碼(AID): #1FKZ9kz1 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FKZ9kz1 (NIHONGO)