Re: [心得] 日文學到現在...
※ 引述《espanol (愛傳)》之銘言:
: 4.ば、ぼ、ぽ、ぱ常常搞混,聽寫寫錯
我以前學的時候也經常搞不清楚 ,直到同學點醒我
台灣人因為有中文的優勢 反而陷在中文裡 結果日文學不好
字的部分 我們學中文用眼睛學 用眼睛去看字,
所以學日文也會類推
我們會把ば、ぼ、ぽ、ぱ 當成是四胞胎 老是搞不清楚誰是誰
如果把它當成四個完全不同的字 不是從 は變出來的四個樣態
換成下面這樣
ば、ぼ、ぽ、ぱ
英文 ba bo po pa
漢字 場 母 步 派
不管是用英文還是用漢字來看 他們是四個長得完全不一樣的兄弟姊妹 不是四胞胎!
聽和說的部分
要重新打開耳朵細聽
像中文的一二三四聲 媽麻馬罵 對我們來說是四個不同的音
英文單字back bock pock pack 難道會覺得是一樣字和發音嗎?
ば、ぼ、ぽ、ぱ 四個字在唸的時候 日本人自己絕對分得很清楚
因為 唇形 , 喉嚨的震動部位不一樣 , 所以音絕對有差
可以找NHK 的新聞 針對這幾個音 多聽不同的主播發音的方式 聽聽看
再試著自己聽自己的發音,去比較
我自己也是花時間去試, 才發現問題
以上經驗提供參考嘍~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.200.148
※ 編輯: shih 來自: 111.249.200.148 (03/10 15:52)
→
03/10 15:57, , 1F
03/10 15:57, 1F
→
03/10 16:50, , 2F
03/10 16:50, 2F
→
03/10 17:13, , 3F
03/10 17:13, 3F
推
03/10 20:10, , 4F
03/10 20:10, 4F
→
03/10 20:11, , 5F
03/10 20:11, 5F
推
03/10 23:47, , 6F
03/10 23:47, 6F
→
03/10 23:48, , 7F
03/10 23:48, 7F
→
03/10 23:49, , 8F
03/10 23:49, 8F
→
03/11 06:55, , 9F
03/11 06:55, 9F
→
03/11 09:46, , 10F
03/11 09:46, 10F
→
08/06 14:23, , 11F
08/06 14:23, 11F
→
09/07 01:25, , 12F
09/07 01:25, 12F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
40
115