Re: [翻譯] 助太刀的台詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (不食在喉)時間14年前 (2012/03/15 04:51), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《imasa (便當俠)》之銘言: : 問題:  すけだち いたしやす!! : こまけえことは いいっこなしだ : おめえさんにゃぁ せわんなったぜ! : 試譯:  俺來助你一臂之力!! : 這種小事就不用繼續說下去 : 不會給你添麻煩的! : 基本上只有第一句完全知道意思 : 其他都翻的自己也覺得有點怪 : 請問各位前輩能幫忙寫出正確翻譯嗎? 有難度是因為方言 "不容易從書寫文字上重新表達" 某些出版社會嫌太粗俗 或是讀者也不好讀 另外就是方言或懶音 略音 會影響判讀語意 真要照翻的話 還得要斟酌"某某日本方言"對"某某中國方言" 之間的對應問題 當然 你懂幾種方言又是其次 還可能得跟編輯校對者來回"喬"上好幾回 到時搞得你不方便 對方也麻煩 目前這樣其實就OK了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.86.30

03/15 10:53, , 1F
感謝解惑,但第三句我翻的和kevin兄有出入
03/15 10:53, 1F

03/15 10:53, , 2F
應該用哪一句比較貼近原意呢?
03/15 10:53, 2F

03/15 15:08, , 3F
kevin的對
03/15 15:08, 3F
文章代碼(AID): #1FOGIyY6 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1FOGIyY6 (NIHONGO)